2008
DOI: 10.1590/s0104-56872008000300012
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB)

Abstract: it is fundamental to adopt appropriate methodological procedures when translating and adapting foreign assessment instruments.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

2
53
0
33

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 80 publications
(88 citation statements)
references
References 9 publications
2
53
0
33
Order By: Relevance
“…In Brazil, these materials are lacking in the field of Speech Language Pathology and Audiology; therefore, one strategy to solve this problem is the translation of instruments that are already available in other languages (11) . The Munich Music Questionnaire (MUMU) was especially created for the adult population with postlingual HL who were CI users.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In Brazil, these materials are lacking in the field of Speech Language Pathology and Audiology; therefore, one strategy to solve this problem is the translation of instruments that are already available in other languages (11) . The Munich Music Questionnaire (MUMU) was especially created for the adult population with postlingual HL who were CI users.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…MUMU was already translated and adapted to French, Spanish, and German. The questionnaire has been used as an additional measure in objective music perception and speech recognition tests; therefore, it is a complementary and necessary instrument to assess the aspects of music appreciation among adult CI users with postlingual HL (9)(10)(11)(12) . A recent study used MUMU to pair the music experience and the motivation to listen to music among 12 adults with postlingual HL who were users of CI and 12 adults with normal hearing.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Nonetheless, the availability of standardized child language evaluation exams in Brazil is limited, especially regarding the identification of disorders related to the abilities considered to be prerequisites for reading and writing acquisition (11) . The screening instruments are configured as a good strategy to detect disorders and assist in monitoring the progress achieved, given its capacity to portray information objectively.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Adapting validated international instruments can be an efficient form of detecting and, consequently, providing an early intervention with children who show some risk of manifesting reading and writing disorders (11,12) . The results obtained suggest that the translated version of the DEST-2 can assist in the identification of these children before they present difficulties in their education process.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…9 Neste contexto, um dos protocolos de tradução e adaptação cultural mais amplamente utilizados no Brasil é o proposto por Beaton et al [10][11][12] MÉtodo O método para tradução e adaptação cultural utilizado no presente estudo foi o proposto por Beaton et al 12 Inicialmente, foi solicitada a autorização formal dos autores do questionário original, bem como obtida a aprovação da Comissão Científica e do Comitê de Ética em Pesquisa do Instituto de Geriatria e Gerontologia da PUCRS (Ofício n. 1.122/09 do CEP-PUC-RS).…”
Section: Introductionunclassified