2011
DOI: 10.1590/s0103-18132011000200010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tradução dos seminários de Jacques Lacan

Abstract: Este artigo objetiva mostrar algumas das dificuldades levantadas pela tradução dos textos de Jacques Lacan. Buscando compreender que repercussões seu percurso teórico pode ter sobre a constituição de seus textos, traça, na primeira parte, um breve histórico da trajetória do psicanalista francês e da construção de sua obra e debruça-se sobre as questões de sua transcrição e estabelecimento. Em um segundo momento, o artigo detém-se no estilo lacaniano, especialmente nos Seminários, marcados por uma série de espe… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2017
2017
2017
2017

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Como exemplo podemos citar um dos neologismos empregados por Lacan que, segundo aponta Reuillard (2011), apresenta em sua obra uma produtividade neológica considerável. O substantivo hainamoration é composto por haine (ódio) e amour (amor) e tem como equivalente consagrado em português amódio.…”
Section: Neologiaunclassified
“…Como exemplo podemos citar um dos neologismos empregados por Lacan que, segundo aponta Reuillard (2011), apresenta em sua obra uma produtividade neológica considerável. O substantivo hainamoration é composto por haine (ódio) e amour (amor) e tem como equivalente consagrado em português amódio.…”
Section: Neologiaunclassified