2011
DOI: 10.1590/s0103-18132011000200002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos

Abstract: RESUMOO trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução de textos religiosos: a primeira busca dar acesso ao leitor em termos de entendimento, aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele está sendo traduzido. A segunda estratégia é nutrida por uma ênfase na iluminação, na revelação, numa clarividência que não necessariamente passa pelo raciocínio, mas que pode ser proporcionada pela transmissão de características da língua que não pertencem ao cam… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 5 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Esse choque de ideias foi motivado principalmente pela expansão da mensagem bíblica e colocava em tensão os valores do judaísmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo nascente, a que se passou a chamar de "cristãos" 19 . Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011), São Paulo foi o primeiro grande responsável pela divulgação do Cristianismo entre os povos não judeus, conhecidos como "gentios". Ele defendia a ideia de que o Cristianismo, nascido dentro da tradição e da cultura hebraicas, deveria acolher toda a gente.…”
Section: "A Letra E O Espírito"unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Esse choque de ideias foi motivado principalmente pela expansão da mensagem bíblica e colocava em tensão os valores do judaísmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo nascente, a que se passou a chamar de "cristãos" 19 . Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011), São Paulo foi o primeiro grande responsável pela divulgação do Cristianismo entre os povos não judeus, conhecidos como "gentios". Ele defendia a ideia de que o Cristianismo, nascido dentro da tradição e da cultura hebraicas, deveria acolher toda a gente.…”
Section: "A Letra E O Espírito"unclassified
“…Qualquer que fosse o nível havido nesses atos, havemos de convir que eles tendiam a garantir estruturação de um mundo largo de vivências que acabava por se repercutir na própria expressão de língua. (NASCIMENTO, 2010, p. 19) Rimoli Esteves (2011) também comenta essa questão, retomando o que afirmou Franz Rosenzweig, tradutor da Bíblia para o alemão, juntamente com Martin Buber:…”
Section: "A Letra E O Espírito"unclassified