2008
DOI: 10.1590/s0103-18132008000200005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ich spreche anders, aber das ist auch deutsch: línguas em conflito em uma escola rural localizada em zona de imigração no sul do Brasil

Abstract: RESUMO:O bilingüismo/multilingüismo como fenômeno social ainda é pouco reconhecido no cenário brasileiro, apesar de o tema ter conquistado espaço na academia. Em termos gerais, considera-se o Brasil um país monolíngüe, onde se fala apenas o português brasileiro. Há, no entanto, vários contextos de línguas minoritárias (grupos indígenas, grupos de imigrantes, zonas de fronteira, comunidades de surdos) em que o uso de várias línguas é a regra. Nesses contextos sociolingüisticamente complexos há relações assimétr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
6

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
6
Order By: Relevance
“…Nesses casos, muitas vezes, as pessoas preferem deixar de falar e ensinar a língua devido a essa crença. De acordo com Fritzen (2008), essa situação dos "deslocados" se torna ainda mais grave e complexa quando constatamos que os grupos descendentes de imigrantes sofrem duplo preconceito. Quando falam alemão, falam um alemão corrompido, que "não é mais alemão", e precisam se desculpar por isso; quando falam português, as marcas do alemão denunciam sua origem social e étnica: "são colonos alemães" (p. 349).…”
Section: Relacult -Revista Latino-americana De Estudos Em Cultura E Sunclassified
“…Nesses casos, muitas vezes, as pessoas preferem deixar de falar e ensinar a língua devido a essa crença. De acordo com Fritzen (2008), essa situação dos "deslocados" se torna ainda mais grave e complexa quando constatamos que os grupos descendentes de imigrantes sofrem duplo preconceito. Quando falam alemão, falam um alemão corrompido, que "não é mais alemão", e precisam se desculpar por isso; quando falam português, as marcas do alemão denunciam sua origem social e étnica: "são colonos alemães" (p. 349).…”
Section: Relacult -Revista Latino-americana De Estudos Em Cultura E Sunclassified
“…Exemplo disso são os jovens descendentes de alemães da região de Blumenau que, como prova de sua assimilação voluntária [a um projeto de construção da nação brasileira], combateram pelo Brasil contra a Alemanha nazista durante a Segunda Guerra, mas sofreram hostilidades por causa de seu pertencimento ao grupo teuto-brasileiro que se deixava transparecer na sua aparência física e na sua língua [...] (FRITZEN, 2008).…”
Section: Política Linguística E Política Educacional: Um Jogo De Podeunclassified
“…Embora grande parte da população falasse a língua alemã e seus dialetos regionais e locais de origem cultural, durante a colonização e os anos seguintes, a referida língua de imigração era/é considerada minoritária devido ao seu prestígio social no cenário brasileiro (FRITZEN, 2008).…”
Section: Os Estrangeirismos E As Línguas De Imigraçãounclassified
“…Já a língua alemã, conforme menciona Fritzen (2008), sempre foi considerada minoritária/minorizada no Brasil, embora em regiões do Sul do país, em alguns municípios, ela era/é falada pela maioria da população. Portanto, uma língua é considerada minoritária não pelo número de seus falantes, mas devido ao seu prestígio social.…”
Section: Italianounclassified
See 1 more Smart Citation