2008
DOI: 10.1590/s0102-311x2008000800009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural para o português (Brasil) do instrumento Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST) utilizado para identificar risco de violência contra o idoso

Abstract: Este artigo descreve a adaptação transcultural para uso no Brasil do instrumento Hwalek-Sengstock Elder Abuse Screening Test (H-S/EAST) utilizado para identificar risco de violência doméstica em idosos. Avaliando-se as equivalências conceitual e de itens, concluiu-se pela pertinência delas no contexto brasileiro. A equivalência semântica contemplou a correspondência de significado referencial/denotativo de termos e a geral/conotativa dos itens em si. A equivalência de mensuração foi investigada por intermédio … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

1
21
1
21

Year Published

2011
2011
2020
2020

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 43 publications
(44 citation statements)
references
References 40 publications
1
21
1
21
Order By: Relevance
“…Uma das vantagens é que se utiliza um método já elaborado e validado em outros países, para adaptá-lo à realidade cultural local, sobretudo quando o local não possui métodos dessa natureza desenvolvidos ou adaptados 13,14 . E a desvantagem é o custo, o tempo disponível e a possibilidade de ocorrer erros caso não sejam cumpridas todas as etapas que compõem esse procedimento 13,[19][20][21][22] .…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Uma das vantagens é que se utiliza um método já elaborado e validado em outros países, para adaptá-lo à realidade cultural local, sobretudo quando o local não possui métodos dessa natureza desenvolvidos ou adaptados 13,14 . E a desvantagem é o custo, o tempo disponível e a possibilidade de ocorrer erros caso não sejam cumpridas todas as etapas que compõem esse procedimento 13,[19][20][21][22] .…”
Section: Discussionunclassified
“…O processo de adaptação transcultural do método DNH baseou-se em procedimentos amplamente utilizados em pesquisas brasileiras na área da saúde sugeridos por diferentes pesquisadores desse setor de estudo [7][8][9][10][11][12][13] . Assim, esse pro-cesso ocorreu a partir das seguintes etapas descritas a seguir e apresentadas de forma resumida na Figura 1.…”
Section: Métodosunclassified
“…Na adaptação transcultural analisando a equivalência semântica e conceitual, foi demonstrada facilidade na tradução do NEWS-Y. Em estudos epidemiológicos é importante a qualidade da informação, tendo em vista que existe uma ligação entre o conteúdo teórico e a realidade da população 5,13,14 .…”
Section: Discussionunclassified
“…Neste trabalho, adotou-se a sistematização utilizada em outro estudo publicado pelos referidos autores 29 , que dividia a avaliação da equivalência semântica em cinco etapas.…”
Section: Avaliação Da Equivalência Semânticaunclassified
“…Nesta etapa, optou-se, mais uma vez, pela sistematatização utilizada em estudo de Reichenheim et al 29 . Foi realizada por uma quinta avaliadora, independente, atuante na área de saúde, proficiente em inglês, cega em relação às tradutoras e retradutoras.…”
Section: Avaliação Da Equivalência Semânticaunclassified