2014
DOI: 10.1590/2317-1782/2014488in
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptation of Clinical Evaluation of Language Functions - 4th Edition to Brazilian Portuguese

Abstract: PURPOSES: To translate and adapt the Clinical Evaluation of Language Functions - 4th Edition (CELF-4) to Brazilian Portuguese. METHOD: One hundred and sixty normal language development school children between the ages of seven and ten, half from public schools and the other half from private schools, both located on the east side of São Paulo. RESULTS: CELF-4's translation and adjustment to Brazilian Portuguese language showed equivalence between the original and translated versions, which demonstrate… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
6
0
10

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(16 citation statements)
references
References 17 publications
(19 reference statements)
0
6
0
10
Order By: Relevance
“…This practice is still relatively recent in Speech-Language Pathology and Audiology, especially in the field of language. Although the process is long and complex, it was an alternative found by many researchers from different fields in the search for procedures that provide the professional with data guided by an objective assessment of language (5)(6)(7)(8) . In Speech-Language Pathology and Audiology, there is still a gap, which prompted researchers that are concerned with filling it, such as in this study.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…This practice is still relatively recent in Speech-Language Pathology and Audiology, especially in the field of language. Although the process is long and complex, it was an alternative found by many researchers from different fields in the search for procedures that provide the professional with data guided by an objective assessment of language (5)(6)(7)(8) . In Speech-Language Pathology and Audiology, there is still a gap, which prompted researchers that are concerned with filling it, such as in this study.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Adaptations had to respec the grammatical rules of Brazilian Portuguese and consider sociocultural factors and age group. Adaptations of this nature are common in studies requiring cross-cultural adaptation of language evaluation tests, showing similar challenges when translating words or phrases from one language to another (5,8,21) . The results obtained in the pretest indicated that the Brazilian version of PLAI-2 allows the discrimination of the performance of participants from three age groups 3-, 4-and 5 year olds, and it was observed that the mean and median raw scores (reception and expression) tend to increase with age (3-years-old >4-years-old >5-years-old).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…However, about children without neurological damage the publications of Brazilian researchers have increased in recent decades. Despite the need for greater availability of instruments 1,2 for the evaluation of children's language, there are already several tools to evaluate different components of the language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Elaborar um novo instrumento de avaliação implica, após sua construção, com vasta pesquisa bibliográfica e embasamento científico rigoroso, na verificação de validade e precisão do instrumento (confiabilidade) (NORONHA et al, 2002;PASQUALI, 2009;SACCANI, 2009;BORSA et al, A adaptação transcultural de instrumentos é amplamente utilizada, uma vez que possibilita avaliação objetiva por meio de instrumentos já validados e padronizados, de maneira mais rápida do que elaboração de novos instrumentos (GUILLERMIN et al, 1993;STAPLES et al, 2010;BENTO-GAZ;BÉFI-LOPES, 2014;ABREU et al, 2017).…”
Section: Adaptação Transcultural De Instrumentos De Avaliaçãounclassified