2019
DOI: 10.1590/1980-265x-tce-2016-0108
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-Cultural Adaptation of the Adolescent Pediatric Pain Tool for Brazilian Children and Adolescents With Cancer

Abstract: Objective: to describe the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, a pain assessment measure, for use with Brazilian children and adolescents with cancer. Method: a methodological and cross-sectional study was undertaken. The steps in the cross-cultural adaptation process of the tool that resulted in the semantic validation followed an adapted method, including: initial translation, consensus version of translations, evaluation by Expert Committee, back-translati… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The process of initial validity is usually published as the basis for future studies that focus on the analysis of psychometric properties. In this sense, the methods and objectives of our study are similar to the investigations conducted by Kamonseki, Fonseca and Calixtre 16 , Donat et al 17 , and De Bortoli et al 18 . Our study and these investigations [16][17][18] were mainly based on the classics publications of Beaton et al 12 and Prinsen et al 13 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 55%
“…The process of initial validity is usually published as the basis for future studies that focus on the analysis of psychometric properties. In this sense, the methods and objectives of our study are similar to the investigations conducted by Kamonseki, Fonseca and Calixtre 16 , Donat et al 17 , and De Bortoli et al 18 . Our study and these investigations [16][17][18] were mainly based on the classics publications of Beaton et al 12 and Prinsen et al 13 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 55%
“…14,[17][18] This process is characterized by a careful methodology, with the aim of achieving the maximum correspondence between the original instrument and the version translated, prioritizing the search for a cultural approach and an adaptation of language to the population to whom the instrument is addressed. 13,19 In the initial and back translation stages, two independent translations were performed for the detection of errors and divergent interpretations of ambiguous items in the original instrument, in order to eliminate linguistic and cultural bias. 1 The literature recommends that the translation is performed by at least two independent translators, qualified professionals and that their mother tongue is the target language.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%