2019
DOI: 10.1590/1414-462x201900020002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde

Abstract: Resumo Introdução Questionários de avaliação são ferramentas habituais nas diferentes áreas de saúde. Frequentemente são desenvolvidos na língua inglesa e muitas vezes utilizados em populações diferentes daquelas para as quais foram originalmente criados. Nestes casos, é necessária adaptação transcultural na preparação e aplicação dos questionários, já que sua validade não depende somente de tradução, mas também de contextualização ao novo cenário cultural, para que mantenha suas propriedades psicométricas. … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
10
0
23

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 36 publications
(33 citation statements)
references
References 12 publications
0
10
0
23
Order By: Relevance
“…Ademais, a partir dos padrões de confiabilidade e validade, o processo de tradução e adaptação cultural mostrou-se satisfatório. (13)(14)(15) A retrotradução para o inglês, realizada por dois tradutores de forma independente, apontou que a versão traduzida e adaptada para o contexto brasileiro manteve correspondência com a versão do instrumento original. O resultado final de tradução e adaptação da CTDS possibilitou adequação de termos traduzidos, respeitando-se todas as equivalências e grau de concordância nos itens maior que 80%.…”
Section: Discussionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Ademais, a partir dos padrões de confiabilidade e validade, o processo de tradução e adaptação cultural mostrou-se satisfatório. (13)(14)(15) A retrotradução para o inglês, realizada por dois tradutores de forma independente, apontou que a versão traduzida e adaptada para o contexto brasileiro manteve correspondência com a versão do instrumento original. O resultado final de tradução e adaptação da CTDS possibilitou adequação de termos traduzidos, respeitando-se todas as equivalências e grau de concordância nos itens maior que 80%.…”
Section: Discussionunclassified
“…Gráfico de sedimentação indicativo dos números de fatores obtidos pela análise fatorial exploratória (autovalores superiores a 1) e pela análise paralela de medida tem sido fortemente recomendado, pois produz evidências de validade em outro contexto cultural. (13)(14)(15) Foram obtidas evidências de validade com base na estrutura interna do instrumento. Em uma primeira exploração dos dados uma estrutura formada por dois fatores foi obtida.…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…The initial steps and procedures for adapting the CFQ to the Portuguese language in Brazil, as indicated in this study, point to the relevance in preserving the quality of the instrument and ensures the reliability and quality of the information, which can be used in future studies, since the cultural characteristics of Brazil proved to be relevant. In several areas of health, assessment questionnaires are frequent tools, as they help diagnosis, improving treatment and quality of life [17,18].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For these reasons, due cross-cultural adaptation is essential to assert whether the instrument is suitable for the cultural context, as well as meeting the proposed objectives 29,30 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%