2018
DOI: 10.11606/issn.2316-901x.v0i69p267-288
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Virtualidade e equivocidade do ser nos xamanismos ameríndios

Abstract: O presente artigo pretende explorar alguns aspectos dos problemas da tradução e da variação ontológica nos estudos dos xamanismos ameríndios, em especial no que se refere à maneira pela qual têm sido pensadas as conexões e limites do humano pela escrita etnográfica. Para tanto, o artigo revisa alguns dos pressupostos relacionados ao uso da noção de ontologia na teoria antropológica, tendo em vista discutir os dilemas relacionados à tradução das cópulas predicativas e suas consequências para a compreensão dos r… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…21 O problema da tradução de enunciados como este (abundantes no mundo ameríndio) por meio do recurso à cópula ontológica foi objeto de reflexão de Cesarino (2018b).…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…21 O problema da tradução de enunciados como este (abundantes no mundo ameríndio) por meio do recurso à cópula ontológica foi objeto de reflexão de Cesarino (2018b).…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…Nos termos de Derrida, a proposta continua sendo a de pensar o pensamento, a condição de existência de sujeitos. É aqui que se insere a necessidade do pós-colonial: se o colonialismo é o texto em branco do pensamento europeu, como argumenta Spivak, o esforço é respondê-lo e transformá-lo onde ele se coloca, em sua virtualidade (Cesarino, 2018). Para isso, o trabalho da antropologia é claro: transtornar a nossa plasticidade conceitual com a criatividade que se experimenta e que afeta através da diferença como forma de reconhecermos e enfrentarmos o colonialismo-em-branco do nosso pensamento e para que se opere, com todos os limites que tal empreitada supõe, algum nível de dissolução da subalternidade.…”
Section: Intelectual Pós-colonial: Ativista Imaginativounclassified
“…"O pó é o poder", e não o representa, é o exemplo, extraído das descrições de Holbraad, que Henare et al (2007) escolhem para demonstrar o ponto. A propósito de como formas de enunciação entendidas como ontológicas têm se proliferado nas descrições etnográficas e o tipo de problemas que elas nos colocam, conferir o artigo de Cesarino (2018).…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Havia, então, um duplo processo de tradução: do airo-pai para o espanhol, e da linguagem dos seres celestiais para a linguagem cotidiana. Por meio das suas explicações espontâneas, percebi que eles queriam que eu entendesse o canto para além das palavras, pois tudo o que os seres celestiais falam é um "conselho", que deve ser visualizado pelos meninos aprendizes.Escutar a fala dos seres celestiais, ver as visões que eles narram nos seus cantos e aprender por meio delas são aspectos inseparáveis.Como demonstram etnografias mais recentessobre o perspectivismo dos cantos xamânicos ameríndios(Lagrou 2018;Cesarino 2018), a exegese airo-pai de seus próprios cantos revela um conhecimento reflexivo sobre os processos de se tornar outro e os equívocos que surgem na passagem de uma perspectiva para a outra inerente a esses processos. Os homens airo-pai, com quem eu tive a sorte de aprender, também tinham um fascinante metaconhecimento sobre seus modos de conhecer, de ser, de falar, de ver e de ser visto nos dois "lados" da dobra cósmica.Com eles, eu aprendi que, nos cantos da puberdade masculina, há vários tipos de ensinamentos.Há os conselhos dos seres celestiais e também o ensinamento da exegese desses cantos e dos procedimentos linguísticos, que possibilitam uma dobradiça cósmica de tradução entre os "lados".Para poder mostrar essa relação entre as palavras do canto, o que essas palavras ensinam e como elas ensinam a traduzir essas palavras, utilizei uma tabela, disponível no Apêndice.…”
unclassified