Стаття присвячена проблемі підвищення кваліфікації вчителів і викладачів України в складних умовах сьогодення за допомогою онлайн технологій. Автори статті, є представниками команди розробників онлайн-курсу «Методологія CLIL» для освітян, який є продуктом колективної творчості команди проєкту MultiEd за програмою Erasmus+KA2. Курс розміщений на платформі Moodle Запорізького національного університету; він спрямований на підготовку фахівців, здатних до адаптації та впровадження передових методів викладання в освітній процес Нової української школи. Стаття представляє етапи розробки і впровадження курсу, опис його контенту і структурних елементів, аналіз результатів апробації учасниками, оцінку курсу, висвітлює перспективи його використання у системі професійної перепідготовки вчителів.
Стаття присвячена визначенню семантичних і структурних характеристик термінів сфери архітектури і будівництва, дослідженню прийомів і специфіки їхнього відтворення українською мовою. У результаті дослідження надано семантичну і структурну класифікацію англомовних термінів сфери архітектури і будівництва, проаналізовано способи їхнього перекладу українською мовою. Визначено основні тематичні групи термінів, серед яких – терміни, які номінують архітектурні стилі, будівельні матеріали та методи, терміни на позначення візерунків і орнаментів, технічні аспекти будівництва. Структурний аналіз показав, що термінологія сфери архітектури і будівництва утворена термінами-словами: (простими: непохідними і похідними), складними словами, абревіатурами, термінами-словосполученнями (дво-, трикомпонентними), різними словотвірними моделями. Найчисленнішою і найрозгалуженішою групою виявилася група на позначення будівельних матеріалів та методів їх обробки. З’ясовано, що через специфіку свого розвитку термінологія архітектури і будівництва містить велику кількість запозичень з грецької, латини, французької, італійської, іспанської та інших мов. Основними факторами, які впливають на вибір способу перекладу, є специфіка сфери застосування, контекст, структурні особливості терміна, смислові зв’язки між компонентами в термінах-словосполученнях. Найважливішим етапом перекладу є з’ясування точного значення терміну, тому перекладач повинен бути фахівцем в аспектах архітектури і технічних деталях будівництва. Особливості перекладу також залежать від етимології терміна – запозичення перекладаються за допомогою транскодування (змішаного або адаптивного транскодування). Труднощі під час перекладу викликає багатозначна лексика, оскільки у суміжних сферах вона має різні еквіваленти. При перекладі термінології сфери архітектури і будівництва використовуються прийоми транскодування (транслітерація, адаптивне і змішане транскодування), підбір еквівалента, переклад зліва направо, переклад справа наліво (транспозиція), змішана транспозиція.
Статтю присвячено аналізу фонетичних, семасіологічних та синтаксичних стилістичних фігур в англомовному тексті оригіналу, визначенню особливостей їх передачі в перекладі на українську мову. У результаті дослідження описано характерні риси англомовної пісні; досліджено стилістичні фігури та їх особливості в оригіналі; проаналізовано специфіку відтворення фонетичних, семасіологічних та синтаксичних стилістичних фігур пісень гурту “Evanescence” в перекладі. Матеріалом дослідження стали п’ять пісень та їхні адаптовані до оригінальної музики українськомовні переклади. Виявлено, що в процесі аналізу фонетичної характеристики пісенних текстів слід враховувати такі складові, як: звукова організація художнього тексту, звукова гармонія, милозвучність, звукові повтори – алітерація та асонанс. Ці мовні явища використовуються для створення настрою пісні, додають мелодійності та інтенсивності висловам, допомагають уповільнити чи прискорити ритм. У перекладі фонетичні засоби відтворюються альтернативними звуками, функція зберігається, основними трансформаціями є генералізація, смисловий розвиток і цілісне перетворення. Досліджені семасіологічні стилістичні фігури поділяються на виражальні засоби та стилістичні прийоми, є важливими для індивідуалізації і типізації, а також оцінки відтворення (зокрема, епітет) і збільшення або зменшення експресивності висловлення (шляхом вживання гіпербол та літот). Вживання метафор є важливим для передачі значення відчуттів та образу героїв, допомагають автору наділити предмет або дію яскравою характеристикою. Трансформації, які є типовими: генералізація, смисловий розвиток, заміна граматичної форми, цілісне перетворення. Досліджені синтаксичні стилістичні фігури поділяються на виражальні засоби (повтор, еліпсис, асиндетон, синтаксична тавтологія, вставні конструкції, відокремлені члени речення) і стилістичні прийоми (анафора, епіфора). Стилістичні фігури були збережені, тим самим не порушивши специфіки пісні. Трансформації, які є типовими: смисловий розвиток, цілісне перетворення.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.