Запуск» познавательных процессов в сознании человека происходит во многом посредством языка -знаковой системы особого порядка. Ментальные репрезентации в сознании носителя языка характеризуются определенной идеографически упорядоченной концептуальной структурой, элементы которой подвижны. Идея о нестатичности указанных элементов базируется на размышлениях Ч. Пирса о неограниченном семиозисе -динамическом процессе интерпретации знака [3].«Недосягаемость объекта репрезентации, находящегося в сознании носителя языка, интерпретация, отражающая «культурные системы и нормы своего времени» [1], вызывает затруднения в изучении путей вербализации знака. Билингв, владеющий родным (Я1) и иным языком (Я2), необходимым для бытового и профессионального общения, интерпретирует языковые знаки в режиме попеременного пользования ими. Семиосферы этих языков, различные по своему ярусному наполнению, характеризуются внутренним движением [3], один из этапов которого «ментальные репрезентациивербализация» в условиях переводческой деятельности приобретает вид «вербализация (Я2) -ментальные репрезентации (Я2) -структурирование концептов (Я2) -структурирование концептов (Я1) -ментальные репрезентации (Я1) -вербализация (Я1)». Наиболее важным с точки зрения выполнения переводческих задач является этап структурирования концептов. Подвижность этого уровня семиосферы языка доказывается наличием различных вариантов перевода.Наполнение концептов зависит во многом от когнитивных способностей билингва и его позиции относительно «культурных систем и норм своего времени». Путь к познанию, кроме собственно ког-нитивно-языковых процессов, осложнён набором ложных представлений, которые входят в набор указанных систем и норм. Уподобляя приверженность к ложным посылкам и предрассудкам поклонению мнимым богам, Фрэнсис Бэкон вводит в философию понятие идолов, которое характеризует рациональное и интуитивное суждение о мире.Исследуя границы человеческого знания и познания, Ф. Бэкон призвал сосредоточить внимание на фактах, не совместимых с принятыми теориями и воззрениями, и предложил классификацию ложных представлений, ведущих к эмпирическим ошибкам: idola tribus, idola specus, idola fori, idola theatri.Понятие «идолов» применимо не только к рациональному мышлению, но и к интуитивным суждениям. Рассматривая сознательные операции рассуждения и интуитивные суждения как компоненты переводческого процесса, установим корреляции между типологией Бэкона [2] и видами «грехов» переводчика, критикуемых Владимиром Набоковым [8].Творческое наследие знаменитого писателябилингва включает не только прозу, драматические произведения, поэзию и эссеистику, но и переводы с русского и на русский язык, подход к которым эволюционировал по мере личностного и творческого становления писателя. Перевод повести «Colas Breugnon» Ромена Роллана был выполнен Набоковым на спор с отцом, что уже задает игровое начало, и опубликован в 1922 г. под названием «Николка Персик». Билингвпереводчик воспроизвел специфический фольклорный колорит повести, наполненной идиомами и просторечиями, вплет...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.