Reproduction of stylistic features and functions of original metaphors in translation Анотація. Дана стаття присвячена вивченню перекладу метафор, беручи до уваги різні класифікації та погляди провідних науковців перекладознавців на способи їх перекладу на різні мови. Метою роботи є порівняння та вивчення метафори в перекладі, беручи до уваги природність звучання, психологічне та культурне навантаження. Об'єктом вивчення є твори Стівена Кінга «Безсоння» та «Сяйво» та їх переклади, виконані І. Андрусяком і К. Борисенко. В роботі окреслено стилістичні функції метафор та способи їх перекладу. В результаті проведеного аналізу встановлено, що більшість типів і функцій метафор була збережена перекладачами. Метафоричність творів Стівена Кінга вражає, саме тому переклад його оригінальних метафор представляє неабиякі труднощі для перекладача, як культурні так і лінгвістичні. Усі оригінальні метафори були перекладені відповідно до теоретичних засад висвітлених в роботі.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.