Despite the period of the COVID-19 pandemic, which had a negative impact on the development of world tourism, megacities of the world, including Moscow, continue to increase the pace of creating a comfortable environment for foreign guests, part of which is the language of international communication. The function of such a language is traditionally performed by English, which was especially noticeable during the FIFA World Cup in 2018, the final part of which was held in Russian cities, including Moscow. At the same time, Chinese has become the second language of international communication that has become widespread in the language landscape of the Russian capital, provided by stable Russian-Chinese interstate relations that ensure ties between the two countries in the business and educational spheres. The article is devoted to the analysis of the areas of use of Chinese in the language landscape of Moscow, which includes the business sector, transport infrastructure, tourism, as well as the sphere of culture and religion.
27 октября 2021 года в рамках рабочего визита в Международную научноисследовательскую лабораторию Северо-Восточного федерального университета им.М.К. Аммосова (Республика Саха (Якутия), г. Якутск) «Лингвистическая экология Арктики» научный сотрудник Научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН М.Я. Каплунова провела интервью с языковым активистом, создателем саха Википедии Николаем Николаевичем Павловым-Халаном О деятельности по популяризации якутского языка через Википедию М.Я. Каплунова: Николай Николаевич, когда возник Ваш интерес к распространению якутского языка? Н.Н. Павлов-Халан: Интерес к родному языку и к его популяризации возник, когда дети были маленькие, пошли в садик и в течение двух недель резко стали русскоговорящими, хотя до этого дома говорили на родном языке. Тогда-то у меня и возникло смутное ощущение, что где-то мы не дорабатываем, что есть некая среда, которая может помимо родителей влиять на овладение и использование языка в речи детей. И важной частью этой окружающей среды стала всепроникающая компьютерная, сетевая среда, на тот момент почти полностью русская. И тут мне по профессиональной деятельности на глаза попалась Википедия. Видимо, это были какие-то медицинские статьи, потому что я по первому образованию -врач, и как раз тогда я
Языковая ситуация в Республике Тыва традиционно определяется софункционированием тувинского языка титульной нации и общегосударственного русского языка как языка межнационального общения. При этом, несмотря на очевидное численное превосходство тувинцев (более 80% населения Тувы), за последнее десятилетие в республике отмечается устойчивый языковой сдвиг в сторону русского, что вызывает опасения среди лингвистов и этнографов. В статье представлен анализ восприятия сложившейся ситуации в регионе жителями столицы Республики Тыва г. Кызыла, в которой языковой сдвиг уже воспринимается как данность. Полевое исследование (серия интервью с 25 респондентами) проведено в июле 2021 г. в г. Кызыле. Представленные в статье мнения свидетельствуют об интенсивности процесса языкового сдвига как в городе Кызыле, так и по всей Республике Тыва. Большинство информантов выразили глубокую озабоченность низким уровнем функционального развития тувинского языка в регионе и массовым переходом тувинцев на русский язык. Это проявляется в низком или нулевом уровне владения тувинским среди дошкольников и младших школьников, а также в снижении уровня грамотности среди носителей тувинского языка. По мнению большинства информантов, при сохранении текущей ситуации тувинцев ждет постепенная утрата родного языка, однако данный процесс пока несет обратимый характер. Перспективы сохранения и возрождения тувинского языка среди населения Тувы информанты видят в повышении значимости тувинского языка среди населения за счет государственной поддержки, а также через распространение тувинской культуры.
Распространение русского языка и расширение сфер его функционирования в мире является важнейшей стратегической задачей внешней языковой политики Российской Федерации. Вместе с тем реализация данной задачи неизбежно сталкивается с определенными трудностями, вызванными, прежде всего, доминированием английского языка во всех сферах международной коммуникации. Тем не менее в Китае, с которым у России сохраняются дружественные отношения, русский язык, который помимо прочего обладает статусом языка национального меньшинства и трансграничным языком, сохраняет свои позиции языка международного общения. В статье анализируется функционирование русского языка в КНР за последнее десятилетие. Оценивается ситуация с русским языком с точки зрения его роли в современном Китае. Автор приходит к выводу, что в контексте современной внешней политики Российской Федерации роль русского языка в Китае усиливается. При этом значительное влияние на распространение русского языка в китайской системе образования за последнее десятилетие сыграла инициатива «Один пояс, один путь». Вместе с тем, как показывают результаты исследований китайских социолингвистов, в настоящее время отмечается тенденция к утрате функций русского языка как языка национальных меньшинств. Таким образом, наиболее перспективными для русского языка являются его позиции в качестве языка международного общения как языка, ассоциирующегося с Российской Федерацией – страной-партнером Китайской Народной Республики.