В статье рассматриваются особенности перевода стихотворения А. Блока «Рожденные в года глухие…» на английский язык. Авторы проводят анализ использования переводческих трансформаций в переводах Е. Бонвера и В. Гурвича. Добавления и перестановки используются для сохранения рифмы и ритмического рисунка стихотворения, но могут и помешать передаче поэтического своеобразия и индивидуально-авторского стиля. Переводчикам удалось сохранить форму и перевести стихотворение именно стихотворением, но потери ритма, рифмы, использование других стихотворных размеров либо уход к свободному стихотворению со свободной рифмой были неизбежны. Е. Бонвер в своем переводе старается придерживаться лексики, данной в оригинале, находить эквиваленты, которые будут близки по смыслу и будут подходить по ритму и рифме, а В. Гурвич уходит от прямой передачи лексики к передаче целого образа посредством других слов и конструкций, что, однако, не ведет к потере эмоционального посыла, который закладывал автор. Опущения в переводах обоих авторов вызваны, возможно, недостаточным изучением анализа стихотворения или темы, которой оно посвящено. Анализ переводов показывает, что наиболее популярными трансформациями, используемыми переводчиками, являются добавления и перестановки, вызванные различиями в синтаксисе русского и английского языков. The article considers the peculiarities of the translation of A. Blok's poem “Those, born in the times quiet and drear...” into English. The authors analyze the use of translation transformations in the translations by E. Bonver and V. Gurvich. Additions and permutations are used to preserve the rhyme and rhythmic pattern of the poem. However, such transformations may prevent the transfer of poetic originality and individual author’s style. The translators managed to keep the form and to preserve the form of a poem, but the loss of rhythm, rhyme, the use of other verse sizes, of a free poem with a free rhyme was inevitable. E. Bonver in his translation tries to adhere to the vocabulary given in the original, to find equivalents that will be close in meaning and will fit in rhythm and rhyme. V. Gurvich moves away from the direct transmission of vocabulary to the transmission of the whole image, through other words and constructions, which, however, does not result in the loss of the emotional message of the author. The omissions in the translations of both authors are probably due to insufficient study of the analysis of the poem or the topic to which it is devoted. The analysis of translations shows that the most frequent transformations used by translators are additions and permutations caused by differences in the syntax of the Russian and English languages.
В условиях динамичного развития поликультурного общества, а также ускорившейся глобализации и взаимопроникновения культур народов практическую значимость приобретают исследования страноведческой и лингвокультурной направленности. Фразеологизмы используются в речи всех слоев населения, они связаны с повседневными заботами людей. На формирование этнонимов повлияла история развития народов, их традиции, обычаи и культура. Таким образом, фразеологизмы с этнонимами отражают национальный менталитет, их изучение не теряет своей актуальности. В данной статье рассмотрены проблемы языковой репрезентации ценностного отношения к соседним народам, проанализированы особенности фразеологизмов русского, английского, французского, немецкого и чувашского языков. Практическим материалом исследования являются фразеологизмы и этнонимы, используемые носителями русского, английского, французского, немецкого и чувашского языков. Анализ отобранных фразеологизмов с национальным компонентом показал, что их коннотативная окраска различна. На ее формирование повлияли различные экономические, политические и культурные события. Приведены примеры, отражающие негативное восприятие соседних народов. Незначительная часть рассмотренных фразеологизмов имеет позитивный смысл. В статье рассматриваются причины формирования некоторых фразеологизмов с этнонимами на конкретных примерах. Подобное исследование может найти свое применение в теории межкультурной коммуникации, так как оно является необходимым для студентов, изучающих иностранные языки. In the context of the dynamic development of a multicultural society, the process of globalization, and the interpenetration of cultures of peoples, the research of cross-cultural and linguistic orientation becomes of practical importance. Phraseological units are used in the speech of all segments of the population, they are related to the daily concerns of people. The formation of ethnonyms was influenced by the history of peoples’ development, their traditions, customs and culture. Thus, phraseo-logical units with ethnonyms reflect the national mentality and their study is still relevant. The article describes the problems of language representation of attitudes towards neighboring nations, analyzed the peculiarities of Russian, English, French, German and Chuvash idioms with ethnonyms used by native speakers. The analysis demonstrated that the connotation of the idioms is different. Various economic, political and cultural factors influenced it. The article provides some examples of negative attitude to neighboring nations. Some of the analyzed idioms are characterized by positive connotation. This article also considers the reasons for the formation of some idioms with ethnonyms. The results of the study can be employed in the theory of intercultural communication, since it is essential for foreign language learners.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.