ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова», г. Чебоксары, Российская Феде-рация Аннотация. Статья рассматривает специфику интернет-комментариев российских пользователей на политиче-ские события с точки зрения воспитательных, а также языковых аспектов. Создание интернет-комментариев рас-пространено среди молодежи, а изучение их языковой насыщенности поможет в реализации основных воспита-тельных задач, в осуществлении успешного диалога поколений. Ключевые слова: Интернет, комментирование, политическая статья, СМИ, оппозиция.Воспитание современного молодого поколе-ния невозможно без общения в реальном или от-сроченном режиме с одним или многими собе-седниками одновременно, что предполагает ис-пользование Интернета. Воспитательные ас-пекты Интернета проявляются в организации мо-лодых людей через виртуальное общение для действий невербального характера -например, «Марши несогласных», акции протеста. Моло-дежный адресат СМИ также переместился в ин-тернет, особенностью которого является обяза-тельная обратная связь: любое современное из-дание имеет сетевую версию. Интернет-коммен-тирование -это текст массовой информации с возможностью не ограничивать речь социаль-ными нормами, рассчитанный на массовую ауди-торию. Интернет-комментарий может быть лю-бого жанра, а автором комментариев может быть и журналист, и работник PR-агентства, и сту-дент, хотя интернет-комментирование преобла-дает в основном среди молодых людей -посто-янных уверенных пользователей интернета. К воспитательным особенностям комментариев следует отнести свободу в выборе языковых средств за счет фактического отсутствия ответ-ственности и визуального контакта участников общения, возможности "присоединиться" в лю-бой момент и анонимности комментаторов. Пуб-личность комментариев и ответная реакция на них со стороны других комментаторов стано-вится побуждающим фактором для продолжения комментирования. Особенностью интернет-ком-ментариев является соединение в единое целое вербальных и невербальных семиотических зна-ков. Элементами комментария являются сообще-ние информации, выдвижение аргументов и контраргументов, выражение согласия, несогла-сия и т.д. Вместо невербальных средств (тембр голоса, дикция, жесты и мимика) авторы исполь-зуют «лайки» и «смайлики», демонстрирующие их эмоциональные реакции. Язык интернет-ком-ментариев специфичен: интернет-сленг смеши-вается с общеупотребительной лексикой, нормы устной разговорной речи сочетаются с фамилья-ризмами даже в комментариях к очень серьез-ным статьям на политические темы. Интернет-комментирование предполагает создание неза-конченного дискурса, к которому следующий ав-тор добавит свою реакцию. Серия из коммента-риев может считаться развлечением (наподобие чтения интересной книги или просмотра сери-ала). Мы провели опрос среди студентов (1-2 кур-сов исторического отделения ЧГУ) и узнали, что комментирования являются для них возможно-стью нервного разряжения и успокоения. Сту-денты активно участвуют в интернет-комменти-ровании политических статей. Огромный инте-рес представляет лично...
The article is the author's take on E. Zola's novel "L'Assomoir", which is the so-called "roman ouvrier" (a novel about worker's life). The central character of the novel is Gervaise on her way of becoming a victim of the environment and bad heredity, her programmed tragic fate in conditions of drunkenness and poverty, her moral decay. The authors aim at making the outline of Zola's novel from such key points as human body, alcoholism, the city of Paris, celebrations, and to highlight a feature in the style of the novel, i.e. the use of comparisons and metaphors based on images of animals. The main aspects of the analysis are the system of oppositions (man-animal, the Gougetsthe Lorilleux, capitalprovince, abundant feasts-poverty), which is transmitted through the author's use of argo and familiar vocabulary, very sharp depiction of family violence, degeneracy and beastliness. Oppositions in the novel are based on using the metaphors: the trap / assomoir is both the name of the tavern, and alcohol, but also the consequences of alcohol, and the difficulties of life, and life itself; a cubbyhole is both a calm little world, the embodiment of happiness for Gervaise, and a small room -a kennel-like hole in which she dies, and the embodiment of Gervaise's fall from her happy little world into a dark emptiness. The fall of Gervaise is described through a gradual narrowing of space. Gervaise's death is inevitable but a good lesson and warning for every reader, the novel itself not losing its acuteness.
В статье рассматриваются языковые особенности в представлении СССР во французских учебных текстах на материале используемых в гимназиях и колледжах учебников под редакцией С. Бернстайна и П. Милза. Цель данной статьи - выявить языковые средства в описании роли СССР во Второй мировой войне. Обращение к материалу учебников позволяет понять основы французского миропонимания, однако языковая сторона представления Советского Союза в учебных исторических текстах на французском языке не изучена в современной лингвистике, чем обусловлена актуальность данной работы. Основными методами исследования послужил поиск и выявление в тексте французских учебников ключевых слов (Советский Союз, победа, разгром, названия стран, имена руководителей). Изучив материал исследования, авторы делают вывод, что, хотя именно СССР стал той страной, которая определила ход войны и победу над Германией, в репрезентации страны-победителя не используется лексика со значением «героизм» и «победитель». Французские учебники по истории способствуют созданию образа СССР не как страны, внесшей решающий вклад в победу над фашизмом, а в лучшем случае как помощника англосаксов и как источник потенциальной опасности. The article examines the linguistic features of the USSR representation in educational texts on the sample of textbooks edited by S. Bernstein and P. Milza used in French gymnasiums and colleges. The article aims to identify and systematize linguistic means in describing the role of the USSR in World War II. The research seems to be scientifically important as the representation of the USSR in French educational historical texts has not been studied in modern linguistics yet, and the material of textbooks makes us understand the basics of the French world perception. The analysis of the linguistic representation of the USSR was based on the presence in the French text of such keywords as USSR / Soviet Union, victory, tournant / turning point, names of countries, cities, and names of leaders. The authors conclude that the French textbook does not consider the USSR to be the main contributor in the outcome of the war, as there are no words meaning “heroism” or “winner” when depicting the USSR. The linguistic means and techniques used by the French authors create the USSR image not as a country that played a decisive role to win the victory over fascism, but as an assistant to the Anglo-Saxons (at best) and as a source of potential danger.
Настоящая статья посвящена языковой репрезентации прошедших президентских выборов в американских СМИ и нацелена на анализ языковых фактов, в которых манифестируется отношение к кандидату на пост президента США - Д. Трампу. Статьи о выборах президента всегда характеризуются различной степенью оценочности, т. е. в условиях конкуренции кандидатов и определенного ограниченного количества избирателей отрицательная и положительная оценка кандидатов вербализуется посредством языковых средств, уже имеющих оценочный компонент в значении, или же оценка может возникать контекстуально. Языковые факты, в которых проявляется негативное отношение к Д. Трампу, численно преобладают по сравнению с примерами, в которых Д. Трамп оценивается положительно. Оценочная сторона дискурса президентской кампании проявляется в виде парной структуры, в которой негативная оценка нечестного/глупого/жадного Д. Трампа, его стремление к наживе/прибыли при минимальном словесном уважении к нему в дискурсе подается на фоне языковых фактов, в которых описывается компетентность/честность/опытность Дж. Байдена. Авторы приходят к выводу, что негативное отношение к Д. Трампу в период выборов отличается использованием более разнообразных языковых средств по сравнению с его положительной оценкой. This article is devoted to the linguistic representation of the past presidential elections in the American media and is aimed at analyzing the linguistic facts in which the attitude towards the candidate for the US presidency, D. Trump, is manifested. Articles on presidential elections are always characterized by varying degrees of evaluativeness, i.e., in the conditions of competition between candidates and a certain limited number of voters, negative and positive evaluations of candidates are verbalized with the linguistic means that already have an evaluative component in the meaning, or the evaluation may arise contextually. Linguistic facts in which a negative attitude towards D. Trump is manifested numerically predominate in comparison with the examples in which D. Trump is evaluated positively. The evaluative side of the discourse of the presidential campaign manifests itself in the form of a paired structure, in which a negative evaluation of the dishonest/stupid/greedy D. Trump, his desire for profit with minimal verbal respect for him is presented in the discourse against the background of linguistic facts describing the competence/honesty/experience of J. Biden. The authors come to the conclusion that the negative attitude towards D. Trump during the election campaign is distinguished by the use of more diverse linguistic means compared to his positive evaluation.
В статье рассматриваются особенности перевода стихотворения А. Блока «Рожденные в года глухие…» на английский язык. Авторы проводят анализ использования переводческих трансформаций в переводах Е. Бонвера и В. Гурвича. Добавления и перестановки используются для сохранения рифмы и ритмического рисунка стихотворения, но могут и помешать передаче поэтического своеобразия и индивидуально-авторского стиля. Переводчикам удалось сохранить форму и перевести стихотворение именно стихотворением, но потери ритма, рифмы, использование других стихотворных размеров либо уход к свободному стихотворению со свободной рифмой были неизбежны. Е. Бонвер в своем переводе старается придерживаться лексики, данной в оригинале, находить эквиваленты, которые будут близки по смыслу и будут подходить по ритму и рифме, а В. Гурвич уходит от прямой передачи лексики к передаче целого образа посредством других слов и конструкций, что, однако, не ведет к потере эмоционального посыла, который закладывал автор. Опущения в переводах обоих авторов вызваны, возможно, недостаточным изучением анализа стихотворения или темы, которой оно посвящено. Анализ переводов показывает, что наиболее популярными трансформациями, используемыми переводчиками, являются добавления и перестановки, вызванные различиями в синтаксисе русского и английского языков. The article considers the peculiarities of the translation of A. Blok's poem “Those, born in the times quiet and drear...” into English. The authors analyze the use of translation transformations in the translations by E. Bonver and V. Gurvich. Additions and permutations are used to preserve the rhyme and rhythmic pattern of the poem. However, such transformations may prevent the transfer of poetic originality and individual author’s style. The translators managed to keep the form and to preserve the form of a poem, but the loss of rhythm, rhyme, the use of other verse sizes, of a free poem with a free rhyme was inevitable. E. Bonver in his translation tries to adhere to the vocabulary given in the original, to find equivalents that will be close in meaning and will fit in rhythm and rhyme. V. Gurvich moves away from the direct transmission of vocabulary to the transmission of the whole image, through other words and constructions, which, however, does not result in the loss of the emotional message of the author. The omissions in the translations of both authors are probably due to insufficient study of the analysis of the poem or the topic to which it is devoted. The analysis of translations shows that the most frequent transformations used by translators are additions and permutations caused by differences in the syntax of the Russian and English languages.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.