De la pragmatique à la compétence pragmatique Recherches en didactique des langues et des cultures, 13-1 | 2016 De la pragmatique à la compétence pragmatique Recherches en didactique des langues et des cultures, 13-1 | 2016
Le référent expérientiel se situe au coeur même de toute activité langagière et constitue une donnée incontournable dans l'analyse du processus de traduction. La traduction ressortit en effet à une opération à la fois intralinguistique et interlinguistique. Dans le premier cas il s'agit de convertir l'expérience en représentation linguistique, dans le second de proposer dans la langue d'arrivée la représentation linguistique qui correspond au mieux à la réalité phénoménale évoquée par la langue de départ. On peut, pour décrire les opérations internes à une même langue, préférer l'appellation « transposition » et réserver celle de « traduction » aux emplois faisant intervenir un changement de langues. Quel que soit le cas, ce sont les mêmes opérations mentales qui sont sollicitées. J'appellerai donc « traduction » toute conversion linguistique de l'expérience. Cette étude se propose d'examiner, dans une perspective intra-puis inter-linguistique, les liens entre expérience, langue et discours 1 à travers la dénomination des navires de guerre, plus particulièrement les sigles utilisés pour référer aux unités amphibies. Il s'agit de montrer comment l'évolution fonctionnelle des bâtiments rend l'adéquation entre les plans de l'expérience et de la langue de plus en plus aléatoire. Les termes expérience, représentation et discours constituent une référence directe à la linguistique guillaumienne, qui sert de cadre général à l'analyse. La plus-value apportée par la mécanique intuitionnelle de G. Guillaume, par rapport à une simple opposition saussurienne entre signifiant et signifié 2 , est mise en évidence au fil des développements proposés. Ce sont fondamentalement les contraintes économiques qui sont à l'origine de l'évolution technologique et de la polyvalence accrue des navires de guerre. Les caractéristiques distinctives des différentes classes de bâtiments s'en trouvent profondément affectées, une même unité pouvant désormais assurer des fonctions initialement dévolues à d'autres, et une même fonction pouvant être prise en charge par des unités très La systématique du langage appliquée à la dénomination des bâtiments amphibies ASp, 64 | 2013 La systématique du langage appliquée à la dénomination des bâtiments amphibies ASp, 64 | 2013 La systématique du langage appliquée à la dénomination des bâtiments amphibies ASp, 64 | 2013
Où sont passées nos « belles infidèles » ? Yves Bardière B. Pottier définissait l'orthonyme comme « la lexie (mot ou séquence mémorisée) la plus adéquate, sans aucune recherche connotative, pour désigner le référent » (Théorie en analyse en linguistique, Paris, 1987, p. 45). Ce concept a été repris et remarquablement affiné par MF. Delport et J.-C. Chevalier (1995) et désigne, dans son acception élargie, la façon la plus droite, directe, spontanée, objective de dire le monde, dans une langue donnée. Il renvoie donc aussi bien à l'orthonymie au sens étroit du terme, c'est-à-dire à « l'adéquation de chaque mot aux êtres qu'ils nomment » (op. cit., p. 92), qu'à l'orthosyntaxie ou encore ce que j'appellerais l' « orthoprosodie » et l' « orthonymie stylistique », c'est-à-dire la fonction « poétique » du texte. Le développement ci-dessous s'intéresse au rôle incontournable joué par l'orthonymie dans le processus de traduction. La mise en évidence de ce paramètre jette un éclairage nouveau sur la définition même de la « littéralité », c'est-à-dire la notion d'écart entre langue de départ et langue d'arrivée 1. On s'interrogera, dans un premier temps, sur le travail de réécriture que présuppose la conversion d'un texte-source en texte-cible. Cette réflexion théorique sera ensuite suivie d'une étude comparative d'énoncés, empruntés à l'anglais et au français, faisant intervenir les deux sens de la traduction.
RésuméL’effet oppositionnel entre sens attendu et sens inattendu est ici examiné dans le cadre théorique de la psychosystématique guillaumienne, à travers l’étude des formes verbales de l’anglais. Deux types de situations interlocutives sont abordés. Le premier concerne la relation entre narrateur et lecteur et traite de l’écart opéré entre chronologie d’expérience et chronologie linéaire choisie par le narrateur. Le second met en présence des sujets parlants dans une situation d’énonciation et étudie l’écart entre sens attendu et sens obtenu dans les emplois modaux en discours rapporté. L’étude conclut à la distinction capitale qu’il convient d’opérer entre expérience et représentation. Les phénomènes de discordance narrative et de polyphonie énonciative dépendent ultimement de la manière dont la réalité phénoménale est représentée.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.