The aim of the article is to introduce the authors’ perspective on how English loanwords are changing the structure and the content of the verbal code of Russian culture and the Russian linguistic pictures of the world, as well as on how the latter might change the former. Having used the continuous sampling method, observation method, and synchronic-diachronic approach (lexical semantic analysis, comparative semantic analysis, morphological and quantitative analysis), the authors have allocated and analyzed 487 loanwords, which led to the introduction of three distinguished types of interaction between the verbal code of the Russian language and foreign loanwords. The first interaction type is the process whereby the loanwords adapt semantically to the rules of the host language and culture, which leads to the complete change of a loanword meaning or its modification (15 words). The second interaction type is connected with the loanwords bringing new concepts to a host language and indicating borrowed ideas and objects (270 words). The differentiation of these two interaction types is based on the results of a synchronic and diachronic study of the loanwords in Russian. The analyzed interaction types are linked to the changes in the host language’s verbal code. A concept of a “hybrid linguistic picture of the world” is being introduced as the one constituting the third interaction type (201 words). According to the authors, the hybrid linguistic picture of the world is developing at the current stage of the Russian language and is caused by the process of the morphological adaptation of English loanwords, which is manifested in the production of hybrid words and Russian words being actively substituted by English borrowings.
«Глухой переводчик»: сценарий игры для обучения устному последовательному переводуАннотация: В настоящей статье предлагается сценарий игры «Глухой перевод-чик» для обучения устному переводу, созданной по принципу детской игры «Глу-хой телефон». Описанная в статье игра была разработана автором статьи, является оригинальной и не имеет аналогов. В статье представлены основные этапы прове-дения учебного занятия: планирование (подготовительный этап), реализация (ход игры), контроль (анализ результатов). Основные преимущества игры: возмож-ность вовлечь всех студентов в активный процесс обучения, адаптивность игры к условиям занятия (языковая пара, языковая компетенция, время, тема перевода и проч.), отсутствие необходимости во вспомогательных средствах для организации игры, возможность для преподавателя и студентов проанализировать результат перевода и выполнить работу над ошибками.Ключевые слова: обучение устному переводу, игровой метод Yu.M. Alyunina (Moscow , Russia) "The Deaf Interpreter": Game Scenario For Consecutive Interpretation TrainingAbstract: The article presents a game scenario for interpretation training. The game was created on the principle of a children's game "The Deaf Phone" and was titled "The Deaf Interpreter". The game described was developed by the author of this article, it is original and has no analogues. The article demonstrates the main stages of the training: planning (preparatory stage), implementation (progress of the game), and control (analysis of results). The main advantages of the game: are the opportunity to involve all students in the active learning process, the adaptability of the game to the conditions of employment (language pair, language competence, time, subject of interpretation, etc.), no need for auxiliary tools to organize the game, the opportunity for the teacher and students to analyze the interpretation result and work on the mistakes.
The paper dwells on the possibility of using a blog as a source of recent English loanwords and their new meanings in the modern Russian language. In the frame of researching internet discourse of fashion, the article is focusing on studying blogs as a resource of finding new Anglicisms and their meanings, which are not included into dictionaries. The modern Russian language tends to intensify the process of borrowing English lexical units and their semantics, which brings about the need of their lexicographic description. In Russia, the most detailed and well-developed source of English loanwords is the Dictionary of Anglicisms of the Russian Language composed by A. I. Dyakov who included there both the loanwords and derived from them neologisms. Information technologies development and introduction of new platforms for Internet communication boost the assimilation of English loanwords and their meanings and necessitate familiarizing with modern resources for searching, researching and fixation of Anglicisms. In this work, blogs on fashion stand for the resource allocated on the «LiveJournal» platform. Given the intensification of both Anglicisms and their new semantics borrowing, the research is targeting not only on recent English loanwords study, but on the assimilated ones as well. The analysis of 280 blog texts from six blogs of 2014-2018 in Russian fashion discourse revealed a group of old English loanwords that show new meanings, not included into the Dictionary. Another finding is a group of recent derivatives, which demonstrate the efficiency of Russian word formation patterns and confirm the ability of the Russian language to assimilate foreign words by extending their stylistic and semantic potential by means of Russian affixation. This result allows us to conclude that a blog is a rich resource for researching borrowings. The prospect of allocating new loanwords and their derivatives in a specific discourse provides an opportunity for deeper understanding of the loanwords semantic assimilation by the Russian language.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.