RésuméLe Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres plurilingues du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradition des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine ; de même, nous étu-dierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire pré-sente évidemment un nombre élevé de mots provenants de la religion catholique, cependant on a également pu constater la présence systématique d'un important nombre de mots issus de la tradition culturelle chinoise. Également, le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée ressort par l'inclusion des termes propres à la langue courante ainsi que de nombreuses expressions liées à la culture AbstractThis paper defends the idea that the Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869), written by French clergyman Paul Perny, represents a groundbreaking work within the French to Chinese multilingual lexicography based on its strong communicative stance. It outlines the relationship between Perny's work and the sinological tradition initiated by the Jesuits in China, and further analyzes the dictionary's organizational structure, including the nature of its lexical inventory. It is noteworthy that this dictionary features a large number of terms belonging to the Catholic religion, even though it is possible to identify a significant and systematic presence of vocabulary specific to pagan Chinese tradition. The Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée also stands out for including the vocabulary of modern Chinese along with numerous expressions and terms related to Chinese culture which enable a closer understanding Artículo recibido el 7/04/2015, evaluado el 1/07/2015, aceptado el 15/07/2015.
This paper revisits, from a historiographical perspective, the Grammaire de la langue chinoise orale et écrite (1873-76) by French missionary Paul Perny, a fundamental and representative work of French missionary linguistics of the 19th century which, over the years, fell into oblivion. As a missionary grammar, we should also place it in a context of profound changes in which academic sinology strongly emerges under the auspices of French political interests in China. Moreover, through the study of several sources we will show how this work was received by the academic sinologists contemporary with Perny. This will allow us to address the relationship that this missionary linguist had with them. This research also focuses on another aspect, related to Perny's stance on the academic discussion dealing with the alleged inferiority of Chinese with respect to inflected languages, which was a widespread idea at that time.
en dos periodos que se distinguen sustancialmente por una primera etapa, que, a grandes rasgos, comprende los siglos XVI, XVII y XVIII y presenta un determinante protagonismo de los misioneros católicos destinados en Asia, y una segunda etapa, que comienza en el siglo XIX y se distingue por la consolidación de otras dos escuelas: la sinología misionera protestante y la sinología académica. La coexistencia de estas tres escuelas es especialmente fructífera para el avance de la sinología occidental lo que origina una eclosión de trabajos lingüísticos sobre el chino publicados a partir del siglo XIX; al mismo tiempo, esta segunda etapa, para los misioneros católicos, supone la pérdida de lo que fue antaño un ámbito dominado por ellos. Dada la productividad de estas dos nuevas escuelas, es comprensible que la literatura académica, en lo concerniente a la sinología occidental decimonónica, se haya centrado más en los trabajos provenientes de los misioneros protestantes y de los académicos laicos. 1 No obstante, entendemos que la lingüística misionera católica tuvo también entonces autores que merecen nuestra atención; es el caso del clérigo francés Paul-Hubert Perny (1818-1907, también conocido por su nombre chino 童文献 (Tong Wenxian).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.