Set i dette lys er den for laengelse, som projektet DEN DANSKE ORDBOG har oplevet, yderst beskeden. Pla nen var, at de seks bind skulle have foreligget i 1998. Det viste sig dog, at selve konceptionen ikke var helt optimal, idet man gik fra at udarbejde en kor pusstøttet til en korpusbaseret ordbog. AEndringen og den mere nøjagtige ar bejdsmåde er forklaringen på forlaengelsen af projektet i forhold til den oprindelige plan laegning. De første avisomtaler har stort set bestået i interviews med projektets medar bejdere, men selve grundtendensen har vaeret yderst positiv med saerligt mange henvisninger til en raekke nye ord i ordbogen. Saerlig omtale fi k behand lingen af de såkaldte pendulord, hvor fx bjørnetjeneste ikke mere kun betyder 'en velment handling, som gør mere skade end gavn', men også det
Ret og pligt. Om nye danske retskrivningsordbøgerDen eneste monolingvale ordbog, som mange ordbogsbrugere overhovedet bruger i praksis, er en retskrivningsordbog. Sådan skriver Nerius (1990Nerius ( , 1298. Det er ikke korrekt. Retskrivningsordbøger findes der til mange sprog, men slet ikke til alle. Der findes fx ingen retskrivningsordbog til madagassisk, selv om der til dette sprog har foreligget ordbøger i 400 år. Til en lang raekke sprog findes der ganske vist retskrivningsordbøger, men de bruges ikke i udstrakt grad, de saelger heller ikke naer så godt som monolingvale ordbøger med hovedvaegt på semantiske angivelser. Forklaringen herpå er meget enkel: De fleste ordbøger indeholder også ortografiske oplysninger i og med, at deres opslagsord er skrevet som ortografiske ord. Det er således slet ikke nødvendigt at have specielle retskrivningsordbøger. Så vidt vi kan se, findes der kun to sprogområder, hvor denne ordbogstype spiller den helt centrale rolle, som Nerius antager for alle sprog: Det er i Skandinavien for sprogene dansk, svensk og norsk og for det tyske sprogområde. Til disse sprog er retskrivningsordbøger saellerter, der kommer i mange og store oplag. Men også det gaelder kun, hvis man nøjes med at stirre på betegnelsen retskrivningsordbog. Forskellige retskrivningsordbøger i forskellige lande kan have så forskellige angivelsestyper, at man ikke med rette kan tale om samme ordbogstype. Fx er den oprindeligt "rigtige" retskrivningsordbog i det tyske sprogområde i løbet af de sidste 50 år mere og mere kommet til at indeholde angivelser som i en "normal" monolingval ordbog, dvs. med semantiske angivelser, stilangivelser, udtaleangivelser osv. (sml. Bergenholtz 1991). Konkurrerende vaerker fra andre forlag i de tysktalende lande har fulgt denne udvikling. Her har de nordiske ordbøger i langt højere grad holdt sig til deres navn: at vaere et hjaelpevaerktøj i forbindelse med ortografiske problemer. Ligesom bl.a. russiske, polske, tjekkiske og franske retskrivningsordbøger indeholder danske retskrivningsordbøger traditionelt en udførlig beskrivelse af de ortografiske regler i
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.