Національний технічній університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» Школяр Л. В. Національний технічній університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» Шумченко Т. І. Національний технічній університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ У ФРАНКОМОВНИХ ТЕКСТАХ ГАЛУЗІ ІНФОРМАТИКИ У статті проаналізовано особливості функціонування словосполучень у франкомовних текстах галузі інформатики. Уточнено поняття «словосполучення» як непредикативної сполуки та «синтаксичної групи» як предикативного поєднання елементів у складі речення. Досліджено їхні структурні та семантичні особливості, визначено, що класифікація словосполучень базується на таких критеріях, як кількість компонентів, морфологічний аспект, тип синтаксичного зв'язку між елементами, характер їхніх функцій-первинних чи вторинних, що передбачає симетрію або асиметрію синтаксичного та семантичного рівнів. Визначено, що за кількістю компонентів словосполучення поділяються на прості, складні та ускладнені. Останні можуть утворюватися шляхом послідовної підрядності, «радіації» та комбінації. За морфологічною ознакою можна виділити субстантивні, дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні та змішані конструкції. Ядерним елементом у словосполученнях текстів галузі інформатики є іменник, оскільки саме він виражає родове поняття, а видовими поняттями, які уточнюють його значення, виступають залежні іменники, прикметники та прислівники. За характером синтаксичного зв'язку між компонентами виділяють сурядні та підрядні словосполучення. Сурядні словосполучення відображають семантико-граматичні комбінаторні потенційні можливості структурних компонентів, об'єднуючи слова однієї частини мови або елементи одного функціонального плану. Підрядній тип зв'язку передбачає поєднання головного та залежного елементів, таким чином, відповідно до валентності складових словосполучення існує низка структурних моделей. Найпоширенішою моделлю у текстах галузі інформатики є конструкція, що поєднує два іменника, розділених прийменником, які вживаються на позначення явищ та процесів, у цьому випадку другий іменник уточнює, конкретизує значення першого. Результати аналізу структурно-семантичних особливостей асиметричних словосполучень дозволили дійти висновку щодо домінування інтерверсивних сполук у текстах досліджуваної галузі, що пов'язано з необхідністю презентації точної інформації на позначення об'єктів, процесів та їхніх кількісних або якісних характеристик. Перспективу подальших наукових розвідок вбачаємо в компаративному аналізі франкомовних та україномовних словосполучень з метою подальшого дослідження перекладацьких прийомів і трансформацій у процесі їхнього перекладу.
The article is devoted to the study of linguodidactic preconditions of branch translation teaching to studentsphilologists. Genre and stylistic features of texts of scientific and technical literature, biochemical and biotechnological branches in particular have been determined, their lexical and semantic features have been investigated. The structural and semantic characteristics of terminological units and the means of reproducing of their meanings in the Ukrainian translation have been outlined. The main ways of creating terms have been clarified, it has been determined that synthetic terms of the specified branches are formed by suffixation, prefixation, parasynthesis, basic composition, conversion. Structural models of analytical biochemical and biotechnological terms represented by binary and multicomponent compounds have been outlined. Means of reproduction of structural-semantic features of French synthetic and analytical terminological units in the process of their translation into Ukrainian have been revealed. The results of the analysis of lexical and semantic features of the texts of the studied fields became a prerequisite for determining effective types and kinds of exercises aimed at the formation and development of translation skills of studentsphilologists. It has been found that the process of branch translation teaching involves preparatory and basic stages.Within the limits of our research examples of exercises of a preparatory stage directed on acquaintance with the terminological system of the studied branch, skills of the analysis of structure and value of synthetic and analytical terms and means of reproduction of their features in the Ukrainian translation, mastering of subject knowledge, on development of information search skills in the process of educational activities have been presented.We see the prospect of further scientific research in the study of grammatical features of French texts in these areas, determining the means of their reproduction in the Ukrainian language and identifying effective ways to form appropriate translation skills of future philologists.
Статтю присвячено питанню процесу оволодіння студентами-філологами фаховою компетентністю перекладача. В умовах глобальної пандемії COVID-19, у зв'язку з проведенням значної кількості клінічних досліджень, клінічних випробувань лікарських засобів і вакцин на міжнародному рівні значно зріс попит світової спільноти на послуги медичного та фармацевтичного перекладу. Внаслідок зростання потреби суспільства у висококваліфікованих перекладачах медичної літератури, франкомовної зокрема, виникає необхідність аналізувати та вдосконалювати підходи до формування відповідної компетентності. Результати дослідження дали змогу здійснити аналіз структури фахової компетентності перекладача медичного дискурсу і виділити такі її складники, як білінгвальна, екстралінгвістична, особистісна, власне перекладацька та стратегічна компетентності. Білінгвальна компетентність передбачає оволодіння мовною (лексичний, граматичний та фонетичний аспекти в межах французької та української мов, здійснення компаративного аналізу зазначених мовних рівнів) та мовленнєвою (в рецептивних і продуктивних видах мовленнєвої діяльності) компетентностями. Формування екстралінгвістичної компетентності спрямоване на оволодіння здобувачами фоновими знаннями, поняттями та явищами медичної та дотичної до неї галузей. Особистісна компетентність є невід'ємною складовою частиною структури фахової компетентності медичного перекладача з огляду на високий рівень відповідальності, необхідність дотримання конфіденційності інформації та інших морально-етичних аспектів у процесі перекладу, розвитку психологічної стійкості, вміння співпрацювати з фахівцями медичної та фармацевтичної галузей -лікарями, біологами, клінічними провізорами та вірусологами. Власне перекладацька компетентність спрямована на оволодіння студентами знаннями, навичками та уміннями перекладу текстів різних жанрів і типів у галузі охорони здоров'я, уміннями застосування прийомів і перекладацьких трансформацій, навичками дослідницького рівня, інформаційного пошуку та використання сучасних технологій.Центральною ланкою парадигми є стратегічна компетентність, що є комплексом здатностей, які дають змогу ефективно вирішувати завдання перекладацької діяльності.Аналіз структури фахової компетентності перекладача медичного дискурсу дав змогу розробити комплекс вправ за темою «La pandémie», спрямований на формування усіх компонентів, що входять до структури зазначеної компетентності. Перспективою подальших наукових розвідок вважаємо дослідження ефективних засобів навчання студентів усного медичного перекладу, зокрема перекладу доповідей фахівців галузі охорони здоров'я під час наукових конференцій, круглих столів тощо.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.