RESUMOTermos como 'acessibilidade midiática' e 'tradução audiovisual acessível' vem se tornando cada vez mais comuns tanto na área acadêmica quanto na sociedade em geral. Essa popularização deve-se ao aumento significativo da legislação nacional e internacional visando à inclusão das pessoas com deficiências em todas as esferas sociais e, em especial, no que concerne ao âmbito cultural (NAVES et al., 2016). Com essa crescente produção legal, profissional e acadêmica, o Brasil apresenta um sólido e variado portfólio sobre o assunto que não deixa a desejar mesmo quando em comparação com países desenvolvidos. Porém, devido a barreiras linguísticas, nem sempre esse conteúdo recebe o destaque e reconhecimento internacional merecido. Para tentar facilitar a divulgação desse conteúdo, a Plataforma de Acessibilidade Midiática (MAP -Media Accessibility Platform) é uma poderosa ferramenta que visa centralizar informações variadas, desde cursos de formação e notícias até publicações e legislação específica, em um único ambiente digital de livre acesso na internet (GRECO et al., 2016). Infelizmente, até o momento, pouca informação sobre a produção brasileira no assunto foi inserida na plataforma. Então, é interesse desse artigo divulgar não só a MAP em si e destacar a importância de inserir a maior quantidade de dados sobre a produção brasileira sobre tradução audiovisual e acessibilidade midiática em âmbito internacional, mas também apresentar projeto de pesquisa "MAPeando a acessibilidade audiovisual no Brasil e alimentando a plataforma global de acessibilidade midiática (MAP)" do grupo de pesquisa "Tradução Audiovisual: quebrando barreiras linguísticas e de acessibilidade" da Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP) que, atualmente, dedica-se a esse propósito. Palavras-chave: tradução audiovisual; acessibilidade; produção audiovisual acessível. ABSTRACTNowadays, terms such as 'media accessibility' and 'accessible audiovisual translation' are becoming more common both in academia and in society in general. This popularization is due to a significant increase in national and international legislation regarding inclusion of people with disabilities in all social spheres and, in particular, regarding to cultural aspects (NAVES et al., 2016). With such a remarkable increase in legal, professional and academic production, Brazil presents a solid and diverse portfolio that stands out even when compared to the production of developed nations on the same topic. However, because of language barriers, this relevant content does not enjoy the deserved recognition and praise among international researchers. In order to try to change that scenario and help promote this * Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, SP. Brasil. samira.spolidorio@gmail.com content, the Media Accessibility Platform (MAP) can be a powerful tool as its main goal is to serve as a centralized database. The idea is to gather and organize in a free access and digital interface all different contents related to media accessibility, such as news report...
Este trabalho faz parte de uma pesquisa de doutorado em andamento, cujo principal interesse é estudar o ensino de tradução nos cursos de graduação de formação de tradutores no Brasil e, mais especificamente, a relação entre teoria e prática dentro desses cursos. Contudo, antes de chegar à análise dos projetos pedagógicos dos cursos propriamente ditos, é necessária uma maior reflexão tanto sobre a formação de tradutores quanto sobre o espaço universitário, a fim de embasar a discussão sobre a relação entre teoria e prática. Assim, o objetivo deste texto é contribuir para essa primeira etapa da pesquisa, trazendo pontos de discussão sobre a formação de tradutores nas salas de aula universitárias, assim como apresentar a importância da compreensão de que a teoria e a prática estão numa relação intrínseca e não dicotômica. Dessa forma, um dos nossos objetivos específicos aqui é apresentar a noção de que não existe prática sem teoria, ainda que seja uma teoria implícita (também chamada por alguns autores de “crenças”), que guia consciente ou inconscientemente as escolhas tradutórias. Assim, é papel dos cursos de formação de tradutores, sejam eles em nível universitário ou não, apresentar as teorias científicas de Tradução de forma que os tradutores em formação possam problematiza-las e, por meio de discussão teórica e prática reflexiva, possam de fato compreender a riqueza e a necessidade de se conhecer as teorias de Tradução para a formação de profissionais éticos, críticos e capacitados para as demandas do mercado e da sociedade.
A legendagem é uma modalidade de tradução que sempre desperta muito interesse e, por vezes, até fortes emoções. O interesse se manifesta na curiosidade em saber como é o processo de legendar um filme ou uma série, presente na grande variedade de cursos, oficinas, palestras, etc. sobre o tema, que sempre têm suas vagas rapidamente esgotadas (como foi o caso da nossa oficina no VI Encontro “E Por Falar Em Tradução”!). Já as fortes emoções aparecem na acalorada discussão entre quem prefere dublagem versus quem gosta mais da legendagem, além das intermináveis reclamações da suposta qualidade das legendas, gerando críticas a respeito das opções de tradução, pois “não foi bem isso que a pessoa disse”.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.