Cette étude présente une expérience d'extraction de terminologie à partir de corpus compilés par des apprenantes universitaires en vue d'explorer les ressources documentaires englobant des textes de spécialité dans les deux langues arabe et française et de montrer l'impact de l'intégration des outils d'extraction automatique dans le cursus universitaire d'après une expérience dans le cadre d'un module portant sur les rapports ente informatique et terminologie. Nous décrivons les résultats d'extraction de la terminologie et la méthode de représentation des données lexicales. Les difficultés liées à la sélection des candidats-termes, la modélisation de la structure actancielle de certains termes, le choix des termes associés et des collocations sont parmi les points abordés ainsi que quelques solutions envisagées pour modéliser les résultats obtenus.Mots-clés : extraction terminologique -autonomie de l'apprenant -pédagogie par projets -terminotique
Dans cet article, nous cherchons à découvrir la traduction des chansons du film de dessin animé de Disney Pocahontas en français et en arabe égyptien. Pour quelle raison choisir le dialecte égyptien pour la traduction arabe? Quels sont les enjeux de la traduction des films de Disney pour leur commercialisation en Orient ? Entre dialecte et arabe classique, quel niveau pour quel public ? Il est également question de découvrir les procédés de transfert des références culturelles : les connotations (nommer la différence de races par exemple), la valeur morale de quelques phénomènes culturels spécifiques (patrimoine culturel), le sacré, etc.
Mots-clefs : Traduction audiovisuelle-dessins animésadaptation-identitédoublage. Professeur-adjoint à l'Université Ain Shams, Faculté de Jeunes Filles مجلة الفيوم جامعة اآلداب كلية ( ال المقارنة) والثقافات لغويات مج 13 ع ، 2 (ي وليو ) 2221 (Traduction des chansons dans le film…) Dr. Samah Abdou Nasr. مجلة الفيوم جامعة اآلداب كلية ( ال المقارنة) والثقافات لغويات مج 13 ع ، 2 (ي وليو ) 2221
La création de nouveaux termes est liée à l'apparition des innovations techniques et des nouvelles réalités physiques ou idéologiques. Au cours des deux dernières décennies, nous avons assisté à une large diffusion des technologies de l'information et de la communication (TIC). Il en résulte un changement dans l'usage de la langue française ce qui mérite une analyse des faits de langue comme indices des changements sociaux. En effet, la langue doit s'adapter aux réalités du monde contemporain et répondre à des usages sociaux de plus en plus diversifiés dans le cadre de cette culture numérique qui ne cesse de se développer. Explorer le monde virtuel c'est explorer la relation entre les termes et les nouvelles valeurs véhiculées dans les divers domaines : rapports sociaux, identité, notions du temps et de l'espace, innovation commerciale et artistique, etc.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.