Universal dependencies (UD) is a framework for morphosyntactic annotation of human language, which to date has been used to create treebanks for more than 100 languages. In this article, we outline the linguistic theory of the UD framework, which draws on a long tradition of typologically oriented grammatical theories. Grammatical relations between words are centrally used to explain how predicate–argument structures are encoded morphosyntactically in different languages while morphological features and part-of-speech classes give the properties of words. We argue that this theory is a good basis for cross-linguistically consistent annotation of typologically diverse languages in a way that supports computational natural language understanding as well as broader linguistic studies.
Multilingual contextual embeddings, such as multilingual BERT and XLM-RoBERTa, have proved useful for many multi-lingual tasks. Previous work probed the cross-linguality of the representations indirectly using zero-shot transfer learning on morphological and syntactic tasks. We instead investigate the languageneutrality of multilingual contextual embeddings directly and with respect to lexical semantics. Our results show that contextual embeddings are more language-neutral and, in general, more informative than aligned static word-type embeddings, which are explicitly trained for language neutrality. Contextual embeddings are still only moderately languageneutral by default, so we propose two simple methods for achieving stronger language neutrality: first, by unsupervised centering of the representation for each language and second, by fitting an explicit projection on small parallel data. Besides, we show how to reach stateof-the-art accuracy on language identification and match the performance of statistical methods for word alignment of parallel sentences without using parallel data.
Objective. We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR.Methods and Data. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets.Results. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding -our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results.Conclusions. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of MT. Certain improvements are also obtained from German compound splitting on the source language side. Translation quality, however, does not appear to correlate with the IR performance -better translation does not necessarily yield better retrieval. We discuss in detail the contribution of the individual techniques and state-of-the-art features and provide future research directions.
Automatic translation of documents is an important task in many domains, including the biological and clinical domains. The second edition of the Biomedical Translation task in the Conference of Machine Translation focused on the automatic translation of biomedical-related documents between English and various European languages. This year, we addressed ten languages: Czech, German, English, French, Hungarian, Polish, Portuguese, Spanish, Romanian and Swedish. Test sets included both scientific publications (from the Scielo and EDP Sciences databases) and health-related news (from the Cochrane and UK National Health Service web sites). Seven teams participated in the task, submitting a total of 82 runs. Herein we describe the test sets, participating systems and results of both the automatic and manual evaluation of the translations.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.