Após brevemente situar o surgimento do surrealismo nos anos 1919-1924 e apontar alguns elementos dos processos de transferências culturais entre a Europa e as Américas, bem como alguns aspectos da recepção do surrealismo na América Latina, o artigo se debruça sobre a chegada do surrealismo no Brasil, na segunda metade dos anos 1920 e sua expressão na revista Estética e na Antropofagia. A seguir, procura localizar a presença do surrealismo no Brasil dos anos 1930 e 1940, relacionando-a com a conjuntura cultural vigente no período Vargas. Enfim, destaca, nos anos 1950 e 1960, a segunda presença de Benjamin Péret no Brasil, a exposição Maria Martins no MAM-RJ, a atuação de Sérgio Lima e o início do Grupo Surrealista de São Paulo-Rio de Janeiro.
Cet article se penche sur le mouvement international de 1968, c’est-à-dire sur les événements etsur les mouvements qui agitèrent l’année 1968 et celles qui l’entourent (1967-1969). Il en étudie lesdimensions politico-historiques et ébauche, très succintement, l’analyse de quelques aspects desdimensions culturelles. Il commence par chercher à comprendre les antécédents, les racines de 1968, cequi provoqua son surgissement. Puis il passe rapidement en revue les principaux mouvements politicosociauxqui marquèrent 1968 dans le monde entier (après les USA, le Mexique, le Chili, l’Argentine, leBrésil, l’Allemagne de l’Ouest et l’Italie, il focalise particulièrement le Printemps de Prague et lemouvement de Mai 1968 à Paris). Ensuite, il étudie les acteurs du mouvement, leurs revendications etleurs espoirs. Il termine en signalant brièvement quelques aspects et quelques éléments des composantesculturelles de l’époque.
RESUMO: Produzido no âmbito de um projeto de pesquisa cujo enfoque é o estudo sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil, este trabalho propõe-se a examinar o processo de compreensão e tradução de três elementos encontrados em Melmoth réconcilié, romance de Honoré de Balzac (1835). Trata-se da palavra-composta formica-leo, do sintagma vaisselle plate e da expressão idiomática couper l'herbe sous le pied à quelqu'un. Através desses exemplos, pode-se corroborar a importância de realizar acuradas pesquisas léxico-semânticas no intuito de: a) circunscrever o sentido de emprego do elemento linguístico da língua-fonte; b) encontrar na língua-alvo o melhor equivalente possível em relação à língua de partida. Também, os exemplos chamam atenção para o fato de que, em tradução, respostas que parecem evidentes podem suscitar erros.PALAVRAS-CHAVE: dificuldades de compreensão; dificuldades de tradução; Balzac (Honoré de); Melmoth réconcilié.ABSTRACT: Produced in a research project which focuses on the study of the difficulties of comprehension and/or translation from French into Brazilian Portuguese, this paper proposes to examine the processes of comprehension and translation of three linguistic elements found in Melmoth réconcilié, a novel by Honoré de Balzac (1835). These elements are the compound word formica-leo, the syntagma vaisselle plate and the idiomatic expression couper l'herbe sous le pied à quelqu'un. Through these examples, one can corroborate the importance of conducting accurate lexico-semantical searches in order to: a) circumscribe meaning in the use of the linguistic element from the source language; b) find, in the target language, the best possible equivalent in relation to the source language. Also, the examples draw attention to the fact that, in translation, seemingly obvious answers can lead to translation errors. (como MOUNIN, 1971;DURIEUX, 1999) como de trabalhos voltados para os estudiosos lusófonos e, particularmente, dedicados às dificuldades de compreensão e/ou tradução que a língua francesa apresenta aos brasileiros (RÓNAI 1976(RÓNAI , 1987PORTINHO, 1984; XATARA & OLIVEIRA, 2008, p. 14-22 (BALZAC, p. 25) No trecho, sublinhamos dois termos e uma expressão que, no processo de compreensão e/ou tradução, constituíram-se em dificuldades ao suscitarem hesitação e/ou dúvida e/ou bloqueio e/ou erro e/ou processo intenso, complexo de pesquisas léxico-semânticas e de procura de equivalente(s), entre outros fenômenos que podem ser sintomas da existência de problemas, obstáculos, armadilhas, etc. Os dois termos são vaisselle plate e formica-leo; a expressão idiomática é lui couper l'herbe sous le pied (i.e., couper l'herbe sous le pied à quelqu'un). KEYWORDSPorém, antes de nos debruçarmos sobre eles, cabe esclarecer qual é o caminho que seguimos, habitualmente, para compreender e traduzir uma palavra ou um sintagma. Como compreender e traduzir uma palavra ou um sintagma?Por vezes, partimos de uma conjetura, surja ela maquinalmente, ou a partir da consult...
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos: (a) Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista. (b) Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista. (c) Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado. (d) Os autores estão conscientes de que a revista não se responsabiliza pela solicitação ou pelo pagamento de direitos autorais referentes às imagens incorporadas ao artigo. A obtenção de autorização para a publicação de imagens, de autoria do próprio autor do artigo ou de terceiros, é de responsabilidade do autor. Por esta razão, para todos os artigos que contenham imagens, o autor deve ter uma autorização do uso da imagem, sem qualquer ônus financeiro para os Cadernos do IL. _______________________________________________________________________ POLÍTICA DE ACESSO LIVREEsta revista oferece acesso livre imediato ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona sua democratização.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.