Este artículo estudia las marcas de catolicismo encontradas en la traducción de textos religiosos por el misionero jesuita José de Anchieta (1534-1597) en Brasil durante el siglo xvi. El estudio muestra cómo Anchieta empleó en sus traducciones términos del mundo espiritual de los Indios Tupi como «equivalentes» de terminos cristianos para evangelizar pero no buscó entender su significado profundo. Se establece un paralelismo entre la voluntad de Anchieta de mezclar términos cristianos con conceptos del mundo espiritual de los indios brasileños, y la «equivalencia dinámica» de Eugene Nida así como los conceptos de «naturalización» y «extranjerización» de Lawrence Venuti. El artículo termina examinando las obras de Anchieta y los asentamientos religiosos conocidos como Santidades estrechamente vinculados con la identidad católica híbrida predicada por los jesuitas.
The basis of this dissertation is the translation into Portuguese of the manuscript of Sir Thomas Cavendish, an English corsair, who, after trying to reach China in 1591, describes all events that took place on his voyage along the coast of Brazil and Patagonia. This work begins by making a historie contextualization of Cavendish, Colonial Brazil and Samuel Purchas' traveis and exploration literary production. Purchas was a great editor of narratives of travei and produced a vast compilation of travellers' accounts in the XVI century. After this step, an analysis of linguistic and translation aspects is made, and the early Modern English Cavendish used and his very personal features are highlighted. A glossary of nautical and other terms and the options for the translator, in terms of the possible Portuguese registers, are then presented. This section looks at the translation models proposed by certain scholars and an analysis of similar manuscripts and translations. A complete academic translation follows, with footnotes and comments regarding the translation process. TRADUÇÃO COMENTADA DO MANUSCRITO DO CORSÁRIO THOMAS CAVENDISH 4 Demónios que tentavam, que queriam possuir-lhe o corpoum corpo de terras Sheila M. Doida, em "Piratas: Discursos e Silêncios "Piratas: de tantas vozes que falam sobre eles, uma se sobressai, com sentido de mão única. e mares. O mar: esse grande desafio, onde a solidão e a distância do conhecido que se deixava para trás, propiciava a emboscada e o bote. " Espanha, que para Cristo e em nome de Cristo, tomara para si a missão de conquistar as almas que habitavam o desconhecido, teria, também, que expulsar os demónios do caminho. índice Introdução 2.1 Biografia do corsário Thomas Cavendish 2.2 Os atrativos das vilas coloniais do Brasil para um corsário do século XVI 21 2.4 Thomas Cavendish nos registros literários no Brasil 31 2.5 Thomas Cavendish e llhabela 2.6 O Manuscrito de Thomas Cavendish 42 3.1 Análise preliminar do manuscrito de Cavendish 42 3.2 A publicação do manuscrito de Cavendish por Samuel Purchas 45 3.3 Análise de elementos isolados sob o aspecto tradutológico 47 3.3.1 Glossários do manuscrito de Cavendish 51 3. O Processo de registro do manuscrito de Cavendish na língua portuguesa Abordagem tradutológica ao manuscrito -Análise das estratégias e escolhas feitas pelo tradutor-O inglês seiscentista contido no manuscrito,glossários de termos e expressões contidas no manuscrito -O estudo comparativo de obras similares -Informações adicionais à tradução do manuscrito. 1. A Europa no século XVI e os fatores que propiciaram expedições como a de Thomas Cavendish Contextualização histórica -O cenário político da Europa no século XVI propicio às expedições ultramarinas inglesas -As relações políticas entre o reinado inglês e a Coroa Espanhola -A União Ibérica e as atividades dos europeus no Novo Mundo. 2. Thomas Cavendish -Sua vida e seus feitos Biografa do corsário Thomas Cavendish, suas viagens e atividades; sua passagem pelo Brasil Colónia e os registros documentais dessas atividad...
<p>As traduções de textos religiosos e as obras de José de Anchieta (1534-1597) em tupi, destinadas à catequese, apresentavam um alto grau de inculturação e tendiam a mesclar termos católicos e indígenas. Basicamente, seus propósitos eram introduzir e difundir os preceitos do Cristianismo na cultura dos nativos do Brasil colonial. O objetivo deste artigo é demonstrar que Anchieta usou em suas traduções termos da cosmologia indígena para ilustrar conceitos cristãos sem, contudo, levar em conta seus verdadeiros significados originais. Para isso, inicialmente, analisaremos o cenário da colonização na América espanhola e portuguesa e as ações missionárias lideradas pela Companhia de Jesus. Também serão analisadas as características da língua tupi e trechos selecionados dos textos de José de Anchieta que contêm suas traduções para o tupi de importantes conceitos cristãos.</p>
Perfume de Mulher, comédia dramática baseada nos filmes Profumo di Donna, de Dino Risi (1974) – protagonizado por Vittorio Gassman – e Scent of a Woman, de Martin Brest (1992) – pelo qual Al Pacino recebeu o Oscar de melhor ator, teve a versão teatral brasileira escrita por Silvio Guindane, Pedro Brício e Walter Lima Jr. Neste trabalho analisaremos os elementos da adaptação brasileira à luz das teorias dos Estudos da Adaptação como as de Linda Hutcheon (2006), Julie Sanders (2006), e outros estudiosos do assunto. Discorreremos sobre o diálogo entre cinema e teatro, buscando destacar as características específicas de cada mídia e o ponto de vista de seus respectivos autores, por meio dos recursos utilizados nas linguagens literária, cinematográfica e teatral.
Este trabalho tem por objetivo discorrer sobre a transposição de personagens do livro The Art of Tim Burton (2009) para a exposição A Beleza Sombria dos Monstros, recriados em máquinas de visualização inspiradas no pré-cinema. Para a análise, serão utilizadas as teorias da adaptação de Linda Hutcheon (2006), intermidialidade e transmidialidade, de Chiel Kattenbelt (2008) e remediação, de Bolter e Grusin (2000), visando evidenciar suas nuances artísticas em relação às obras originais.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.