This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual translations. It carries out a preliminary study on several translator’s prefaces (here called ‘translatorial prefaces’) in the Japanese context to determine the function that said prefaces have within modern Japanese translations (or gendaigoyaku) of Japanese classics, to examine translation methodologies and translation issues found in the texts, and to ascertain the level of self-awareness that intralingual translators had with their role as ‘translators’. Ultimately, this study aims to contribute new approaches to the ongoing discussion regarding intralingual translation and the study of paratexts, both in the Japanese context and in a broader sense.
El objetivo de este estudio mixto es, por una parte, investigar la tipología de las notas del traductor usadas en las traducciones del japonés al español de Takekurabe, de Higuchi Ichiyō y, en segundo lugar, discernir la idoneidad y aceptabilidad de dichas notas entre el lector meta mediante un análisis cuantitativo en formato de cuestionario a lectores. El análisis muestra que los encuestados tienen un alto grado de aceptabilidad con las notas independientemente de si son lectores frecuentes o poco frecuentes de literatura japonesa, y que las notas consideradas más necesarias son las metalingüísticas y las etnográficas. Así pues, los resultados de este análisis aportan datos objetivos que pueden servir de consulta a editoriales y traductores en activo en cuanto a la adecuación de las notas del traductor en traducciones de literatura japonesa.
Este artículo tiene como objetivo dar a conocer la figura literaria de Shimizu Shikin (1868-1933, una de las escritoras más representativas de la denominada «literatura femenina» japonesa de la década de 1890. Activista, ensayista y escritora, Shikin advocó por los derechos de las mujeres a través de la literatura en varias de sus obras, y en medio de la ebullición del movimiento literario genbun itchi, innovó con un estilo directo y natural en la obra El anillo roto (Koware yubiwa, 1891) para sortear las restricciones estilísticas a las que las escritoras de la época estaban sometidas. Este artículo pondrá de manifiesto y analizará, mediante traducciones inéditas al castellano, el contenido reivindicativo y de corte feminista en El anillo roto. Palabras claveLiteratura japonesa, literatura feminista, estudios de traducción, teoría feminista, Shimizu Shikin She dominates the lives of kings and conquerors in fiction; in fact she was the slave of any boy whose parents forced a ring upon her finger.[En la ficción domina las vidas de reyes y conquistadores; en la vida real era la esclava de cualquier joven cuyos padres le pusieran un anillo al dedo por la fuerza]
This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are assimilated into the target-culture context of Japan in an apparently domesticating approach. Nevertheless, Wakamatsu Shizuko’s inclusion in the translation of original source-culture items and the implementation of the experimental colloquial genbun itchi (vernacular) literary style could also exemplify Venuti’s foreignizing and “defamiliarizing” translation since it goes “beyond literalism to advocate an experimentalism” by using “registers, and styles already available in the translating language to create a discursive heterogeneity” (Venuti 2000: 341). This paper will contend that the style used in Wasuregatami was the cornerstone on which Shizuko would base her later, more acclaimed translations of children’s literature into Japanese.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.