studies highlight that, in contrast to the contemporary conception of "original" used as synonymous with "te'lîf" today, the Ottoman understanding of "te'lif" covers "works that are produced based on a source or sources that can be considered foreign and that could partially be a translation and partially be shaped by the author's contribution" (2014: 38). In this respect, "tercüme" in Ottoman culture is considered as "a concept that encompasses many forms of rewriting practices" (2014: 42), and "te'lîf" practice is "an act of appropriation through translation" (2014: 56). This way, the strict distinction between original works and translated works gets blurred, and we encounter works that are produced via translation. Considering "te'lif" within the framework of the concept of "tercüme" necessitates the re-examination of works that were presented as "original" or "translated". The aim of this study is to analyse the first local examples of Ottoman crime fiction within this perspective. "Amanvermez" series (1913-1934), written by different "authors" and presented as the "Sherlock Holmes of the Turks", are among the aforementioned crime fiction works. Despite their similarities to the Western crime fiction works in terms of both narrative and character creation, the first crime fiction literary works, also reflecting the specific features of their era, open up the debate of whether they are "original" or "imitation" (See Öztürk, 2012; Şahin, 2011). Our study aims to reconsider these works in light of the concept of "te'lîf", a strategy of "writing through translation" (Paker, 2014: 46) to understand their functions in the era they were written in.
Son yıllarda çeviribilim alanında yapılan araştırmalar polisiyenin ulusal alegori üretmekteki gücüne işaret etmektedir. Yazıldığı döneme ilişkin tarihsel, toplumsal, kültürel ve coğrafik bir kesit sunabilmesi nedeniyle polisiye türü "Yeni Gerçekçilik" olarak kabul edilmeye başlamıştır. Kendi döneminin ulusal alegorisini üretebilen bu türün çevirisini ise "kaynak metindeki ulusal alegorinin başka bir ulusal alegoriye çevrilmesi" şeklinde ele alan çalışmalar gündeme gelmiştir. Bu makalenin amacı, çeviribilim alanındaki polisiye edebiyata ilişkin yeni yaklaşımlar ışığında ilk seri telif polisiye edebiyat örneklerini ulusal alegori çevirisi bağlamında incelemektir. Bu amaç doğrultusunda, Türkiye'de seri halinde yayınlanan ilk telif polisiye eser olarak kabul edilen Osmanlı'nın Sherlock Holmes'ü Amanvermez Avni, betimleyici çalışmanın araştırma nesnesi olarak seçilmiştir. Bu betimleyici çalışmada Osmanlı'nın Sherlock Holmes'ü Amanvermez Avni örneğinden hareketle ilk dönem seri telif polisiye edebiyat örnekleri üzerinden yapılan özgün/çeviri tartışmalarına çeviribilim bakış açısıyla yaklaşılacaktır. Bu amaçla yapılacak betimleyeci çalışmada polisiye edebiyat çevirisi alanında araştırmalar yapan Alistair Rolls'ün çeviri odaklı kavramsallaştırmaları temel alınacaktır.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.