У статті розглядаються структурні особливості німецьких складних термінів-іменників, які належать до прикордонної сфери. Термінологічні одиниці були виокремлені шляхом вибірки із Шенгенського кодексу про кордони. Ми дотримуємось думки, що фаховий текст є найважливішим засобом вираження фахової мови через накопичення та передачу фахової інформації, і саме в тексті проявляються основні функції термінів (номінативна, репрезентативна, сигніфікативна, комунікативна та когнітивна). Загалом було проаналізовано 180 термінологічних одиниць і були зроблені відповідні висновки щодо їхніх структурних особливостей. Найбільша кількість проаналізованих термінологічних одиниць є двокомпонентними термінами, трикомпонентних термінів було виявлено в чотири рази менше, а чотирикомпонентні (полікомпонентні) терміни становлять незначний відсоток від загальної кількості. Однією з особливостей німецьких складних термінів прикордонної сфери є їх функціонування за загальними правилами лексикології німецької мови, що є свідченням того, що терміни – це не особливі слова (неологізми, неоніми, оказіоналізми), а слова загального вжитку, які в одному зі своїх значень є фаховими лексичними одиницями на позначення спеціальних понять. Найбільшою комбінаторною здатністю володіє іменник, поєднуючись з іншими іменниками, значно рідше – з іншими частинами мови. Щодо родової належності, то кількість іменників чоловічого та жіночого роду значно переважає над іменниками середнього роду, що є цілком закономірним для німецької мови. Типовим для досліджуваного скопусу термінів є частотність уживання певних іменників, зокрема іменника «кордон», який поєднується з іншими іменниками, а також числівниками, прикметниками, прийменниками, формуючи дво-, три- та полікомпонентні лексичні одиниці.
Анотація. У статті детально розглянуто полікомпонентні англійські терміни як сукупність термінологічних лексичних одиниць для позначення термінологічних понять. Визначено відсоткове відношення полікомпонентних термінологічних одиниць у англійській прикордонній терміносистемі. Описані продуктивні моделі полікомпонентних термінів-словосполучень прикордонної сфери, їх морфологічні особливості та комбінаторні властивості. Визначена пропорція чотирьох-, п'яти-та полікомпонентних термінів. Наведені приклади вживання абревіатур та власних назв у складі полі компонентних термінів-словосполучень. Ключові слова: прикордонна термінологія, структура, полікомпонентний, продуктивна модель. Вступ. У зв'язку з активною інтеграцією України в європейську та світову спільноту виникає потреба валідної номінації прикордонних понять, так-як діяльність прикордонників спрямована на охорону зовнішніх та внутрішніх кордонів Європи. Підписання Шенгенської угоди стало важливим етапом на шляху створення єдиної Європи, дозволивши повною мірою реалізувати вільне переміщення людей, транспорту та товарів. Запорукою безпеки Європи є ефективна взаємодія правоохоронних органів, зокрема -прикордонних відомств. З метою фасилітації міжвідомчої співпраці виникла необхідність створення єдиного термінологічного апарату прикордонної галузі та його структурно-семантичне впорядкування. Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблеми становлення, семантики, деривації та тенденції розвитку термінологічних одиниць, фахової лексики вивчали вітчизняні та зарубіжні дослідники, зокрема В. Виноградов, В. Лейчик, Г. Винокур, Б. Головін, Т. Кияк, В. Даниленко, К. Кусько, А. Крижанівська, Е. Жильбер, А. Ширмер, Й. Сміт, Ф. Дорнер, Т.Кабре та інші [2]. Особливо детально прикордонну терміносистему розглядали Цвяк Л.В., Правдун Т.О. і Герасімова О.М., які присвятили свої дослідженням особливостям утворення, функціонування та перекладу прикордонних термінів.Мета. Метою нашого дослідження є словотвірний та структурний аналіз англійських прикордонних полікомпонентних термінів-словосполучень як різновиду спеціальної лексики.Матеріали і методи. Англійська прикордонна термінологія -це сукупність термінологічних лексичних одиниць, які стосуються діяльності прикордонників у Європі та у Сполучених Штатах Америки. Дане дослідження базується на аналізі звітних матеріалів Європейського агентства з охорони зовнішніх кордонів країнчленів Європейського Союзу "FRONTEX" та Місії Європейського Союзу з прикордонної допомоги Молдові та Україні "EUBAM", Уніфікованої програми підготовки прикордонників Європейського Союзу (Common Core Curriculum), інструкції з підготовки офіцерів Берегової Охорони США, а також методичних рекомендацій щодо врегулювання ситуації з потоком мігрантів та біженців в аеропортах Європи [1, 3,4, 5]. Проаналізувавши близько 1250 англійських прикордонних термінологічних одиниць нами була здійснена спроба структурної класифікації англійської прикордонної терміносистеми. Wayne Truax. -8th ed.1991. -690 p. Word-formation and structural features of English border guard pol...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.