expressions or words in the target language, but also to it find the most adequate techniques to provide the same information in a different language that would correspond to the culture of the target language receptors. This research examines the translation techniques employed in translating names in Up Disney movie into Arabic. It sheds the light on the similarities and differences between the Modern standard Arabic (MSA) and Colloquial Egyptian Arabic (CEA) with regards to translating proper names in both versions of the movie.
ت رمجة دي فيلم ىف العلم أمساء فوق زىن ية املصر العامية مقابل الفصحى :العربية األ اجلزء ول
64Deeds Goes to the City], the film was dubbed and made its way to the Egyptian silver screens. Gamal (2007) mentioned that this type of pioneering experiments did not gain much popularity among the Egyptian audience.For several years, the dubbing industry remained quiescent till the Lebanese possessed independent production house االحتاد الفين [The Production Union], it is considered one of the first companies created, which initiated working in dubbing professionally. The company was established in Cyprus in 1963, its first assignment was to make voiceover adaptation of Jane Eyre which was a famous BBC radio episode. Dajjani as one of the company's founders, mentioned that the success of the radio episode was "very modest" (Maluf, 2005, p. 207). In 1970s, the industry started to make a progress, when a Lebanese production house named فيلملي [Filmali], that was owned by Nicolas Abu Samah, began dubbing Soviet and Polish war movies into MSA, with "foreign voices that spoke Arabic very well, albeit with a Russian accent" (Gamal, 2008, p. 7). It was at that time that Filmali created a new method of dubbing that laid the foundation for dubbing to take hold in Arabophone countries: the dubbing of cartoons aimed at children. Sinbad was the first movie to be dubbed in 1979 (Maluf, 2003, p. 2).
There are twenty-three countries using the Arabic language, whilst the native speakers of Arabic are around 300 million people. Arabic is considered the third major language with regards to the countries that use it as its official language. Arabic is in the third place after English and French. This research reviews the historical development of the Arabic اإلنسانية والعلوم اآلداب كلية جملة الثالث العدد واألربعون 66 language from its standard classic form till the modern period and sheds the light on the variance between the classical Arabic and modern standard Arabic. It manifests the linguistic typology and defining characteristics of each variety in terms of their syntactic, phonological morphological, and lexical features.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.