This study investigates the translation of the Qur’anic allusions in the poetry of Mahmoud Darwish and how transtextuality has shaped his literary work. This study’s analysis of the translation of Mahmoud Darwish’s poem, ʾanā Yūsuf yā ʾabī incorporated Ritva Leppihalme’s (1994) classification of references as well as Julia Kristeva’s (1980) and Gérard Genette’s (1992) transtextuality models to construct a translation transtextual- based model. It is mainly qualitative in nature, which allows the translation to be analyzed based on an eclectic approach. This study concludes that the literal translation of the poem captures only the surface meaning of the original. Therefore, the translation lacks the textual dimensions that connect it to the original text and to the poem’s Qur’anic references.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.