The article deals with the means of speech expression as representatives of the idiostyle specifics of the American playwright Arthur Miller. The main aim of the study is to consider Arthur Miller’s idiostyle as a multilevel structured system of constant means and forms of linguistic expression actualized in the process of creating a new literary space following the aesthetic preferences and pragmatic intentions of the author. The methodology grounds of the research including method of theoretical generalization, method of analysis and synthesis, stylistic analysis, lexico-semantic analysis, structural-semantic analysis, contextual interpretation method, descriptive method, pragmatic analysis. It has been revealed that the speech-expressive level of Arthur Miller’s idiostyle system is presented by a variety of stylistically marked means of lexical, figurative, and syntactic sublevels, which converge in specific combinations, act as a tool for the embodiment of literary conception, and define pronounced expressive and emotional coloring of the playwright’s texts. Main findings have also made it possible to conclude about the symbiosis of elements of the intellectual, psychological, and routine as the distinctive features of the writer’s idiostyle.
The paper examines the journalistic discourse as a linguistic phenomenon in the socio-cultural realities. The relevance of the study is determined by the great interest of linguistic science to the issues of cross-cultural communication and their significance in teaching English as a foreign language. The journalistic discourse is a peculiar phenomenon of linguistics because it reflects socio-cultural features of specific communication space; it creates a language picture of the world of a certain culture and society through the specific socio-cultural lexical units -realities. The main aim of the study is to examine, analyse, summarise and systematise sociocultural linguistic resources as a means of creating and transmitting linguistic awareness, revealing the pragmatic aspects of their functioning in the journalistic discourse. In order to achieve this goal the following steps have been taken: 1) to study the characteristics of the journalistic discourse; 2) to determine the specific genres of the journalistic discourse of the English language periodicals and mass media on-line resources; 3) to investigate the cognitive and pragmatic features of the vocabulary functioning, which reflect the peculiarities of the English language context of the socio-cultural aspect of the journalistic discourse; 4) to categorise and analyse the thematic and typological groups of socio-cultural realities and study their functions in the context. The possible application of the obtained results is to develop the scientific and teaching facilities in the field of foreign language learning and translation.
З метою аналізу лексико-семантичних особливостей фразеологізмів у творах англійських модерністів, а також способів передачі їх при перекладі було розглянуто творчість основних представників англійського модернізму, а саме Дж. Джойса, Д. Г. Лоуренса та В. Вулф, а також досліджено використання цими письменниками фразеологізмів для створення образності в своїх творах. Висвітлено типологізацію фразеологізмів за основними класифікаціями фразеологічних одиниць, а також проаналізовано основні перекладацькі трансформації, якими послуговувались перекладачі під час передачі лексикосемантичних особливостей англійських фразеологізмів українською мовою. Ключові слова: фразеологізм; ідіома; лексико-семантичні особливості; модернізм; емоційно-експресивне забарвлення; перекладацькі трансформації. Вступ. Фразеологізми становлять важливий пласт будь-якої мови, функціонуючи як у літературному, так і в розмовному її варіантах, збагачуючи її та наповнюючи новим змістом. Аналізуючи фразеологічні одиниці, можна прослідкувати історію країни, частково ознайомитись з її звичаями та традиціями, дізнатися про менталітет народу, що розмовляє цією мовою. Актуальність дослідження підтверджується також тим фактом, що вивчення фразеологічних одиниць у мові є необхідним для повного розуміння специфіки мови. Фразеологізми ставали об'єктом дослідження багатьох лінгвістів, як вітчизняних, так і зарубіжних, зокрема європейських: Н.
The article is devoted to current problems of linguistic science - the study of mechanisms for implementing the manipulative function of a political text, which involves the study of features and potential of the means of expression and its effective impact on the mass consciousness. The study of political text as a complex and multi-vector phenomenon makes it possible to identify effective means of communicative influence on recipients, which is an important factor in the development of communication technologies and increase the manipulative function of political speeches. Today, the political text is the object of close attention and study of many scholars in various fields of knowledge, such as political science, economics, psychology, linguistics, as political communicative behavior is characterized by a set of language and speech means, including language units of expression. The expressiveness of a political text is an important semantic category that every experienced politician takes into account. Therefore, today there is a growing interest in the study of the communicative aspect of language, in the problems of interpretation of expressive, word-forming and syntactic means in the translated text. In the field of translation studies, the direction of modern linguistics is presented as a study of mechanisms for reproducing the potential of the means of expression in the original language by appropriate means in translation, which requires a comprehensive study of political texts in combination of semantic, expressive and pragmatic levels. There is a need to clarify both general theoretical knowledges and to study practical views on the reproduction of the communicative and pragmatic aspects of the political text functioning in the language of translation. Perfect and complete political texts translation in various genres, taking into account linguistic and cultural peculiarities, requires from the translator not only a high level of language proficiency, but also deep background knowledge, including information about the country of the native speaker. It is noted that the transfer of means of expression in the Ukrainian language is carried out with the involvement of various stylistic, lexical and grammatical transformations.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.