MetaClásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones Montserrat Franquesa Gòdia 60 e anniversaire. Les horizons de la traduction : retour vers le futur Volume 60, numéro 2, août 2015 URI : id.erudit.org/iderudit/1032882ar
del Toro, la van realitzar l'11 de juliol de 2006 un grup d'alumnes de l'assignatura Etnologia Regional que es va impartir el curs 2005-06 a la Llicenciatura d'Antropologia Social d'aquesta universitat. L'entrevista forma part d'un projecte més ampli vinculat a l'assignatura dirigit per la professora que l'imparteix, Montserrat Clua i Fainé 2. Resumen Esta entrevista al Catedrático Emérito de la UAB, Dr. Ramón Valdés del Toro, fue realizada el 11 de julio de 2006 por un grupo de alumnas de la asignatura Etnología Regional que se impartió el curso 2005-06 en la Licenciatura de Antropología Social de dicha universidad. La entrevista forma parte de un proyecto más amplio vinculado a la asignatura y dirigido por su profesora, Montserrat Clua i Fainé 3 .
La expansión del budismo desde la India hacia Oriente se produjo durante las dinastías Han y principalmente Jin, como resultado de la labor traductora de Kumārajiva. Sus versiones de los originales en sánscrito al chino, más comprensibles que las existentes hasta el momento, recibieron la ayuda del poder oficial, gracias al cual pudo desarrollar una escuela de traducción. Dos siglos más tarde, durante la dinastía Tang y con el respaldo de la corte imperial, Xuan Zang fue el iniciador de la llamada Nueva Traducción. La recepción de los textos sagrados del budismo en China es debida a la iniciativa de monjes traductores y al interés de los órganos de poder. Se trata de traducciones determinantes para la historia de la cultura y lengua chinas. El análisis de por qué se produjeron, cuándo, cómo y con qué criterios permite comprender mejor el desarrollo social y político de los países orientales.
Resumen: Después de tres años de guerra civil en España, la victoria del dictador Francisco Franco en 1939 supuso el exilio para miles de ciudadanos y muchos intelectuales catalanes tuvieron que abandonar el país. La lengua catalana quedó prohibida en el ámbito público y la producción editorial en catalán también pasó a ser, oficialmente, prohibida. A pesar de las dificultades, algunos traductores prosiguieron su labor en el exilio. Palabras-clave: Traducción catalana. Exilio. Dictadura franquista. CATALAN TRANSLATIONS IN EXILE UNDER FRANCO'S DICTATORSHIP Summary: After three years of civil war in Spain, Franco's victory in 1939 meant exile for thousands of citizens, and most Catalan intellectuals had to leave the country. The Catalan language was banned in the public domain and publishing in Catalan became officially forbidden. However, despite the difficulties, some translators continued their work in exile.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.