Abstract:Resumen: Después de tres años de guerra civil en España, la victoria del dictador Francisco Franco en 1939 supuso el exilio para miles de ciudadanos y muchos intelectuales catalanes tuvieron que abandonar el país. La lengua catalana quedó prohibida en el ámbito público y la producción editorial en catalán también pasó a ser, oficialmente, prohibida. A pesar de las dificultades, algunos traductores prosiguieron su labor en el exilio. Palabras-clave: Traducción catalana. Exilio. Dictadura franquista. CATALAN TRA… Show more
This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation
into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from
the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will
center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be
drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the
Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a
distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse.
Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting
in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the
circumstances and make concessions to promote a positive international image.
This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation
into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from
the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will
center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be
drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the
Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a
distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse.
Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting
in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the
circumstances and make concessions to promote a positive international image.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.