The Present paper examines the nature of collocations in Arabic and English as a frequent multiword item in both languages. The aim of this research is to illustrate the semantic and syntactic nature of collocations and these linguistic features' effect on translation in both Arabic and English. The supportive examples showcase the problems that might arise in the translation process and their reflection on the quality of translation and level of competence of Arab translators. The findings have shown that collocations are not open to any word, as they co-habit with a limited range of words, which is the real translation crisis for the translator. These findings were supported by a proposed lexicographical model for collocation translation, which could improve the way Arab translators transfer English and Arabic collocations when encountered during the translation process.
The goal of this research is to examine whether Saudi undergraduates who use certain grammatical forms in their writing are able to reproduce the same forms with similar accuracy in their speaking. The sample of the study comprised 180 EFL undergraduates’ (male/female) at the undergraduate level from the Institute of languages at the University of Tabuk. The researchers used varied research instruments including Holistic Proficiency Scores and grammatical Use and Accuracy. The data was analyzed using Pearson Product-Moment Correlation, and SPSS. The findings of the research showed that there is a strong relationship between writing and speaking at varied proficiency levels (intermediate and advanced) but the beginners level revealed a noticeable difference in terms of writing and speaking proficiencies’ development in which some of these learners indicated better improvement in writing compared to speaking and vice versa. In relevance to the explicit existence of grammatical items and their use by beginner learners; they were shown to use a considerable number of these grammatical items in their writing, but revealed comparable accuracy in both writing and speaking. This study recommended that further future research should include a similar longitudinal study looking at how the relationship between speaking and writing may change over time for each individual learner, a finding that is merely hypothesized in the present study. Also, the present study investigates this problem through holistic proficiency assessment and grammatical use and accuracy.
The Present paper examines the nature of collocations in Arabic and English as a frequent multi-word item in both languages. The aim of this research is to illustrate the semantic and syntactic nature of collocations and these linguistic features’ effect on translation in both Arabic and English. The supportive examples showcase the problems that might arise in the translation process and their reflection on the quality of translation and level of competence of Arab translators. The findings have shown that collocations are not open to any word, as they co-habit with a limited range of words, which is the real translation crisis for the translator. These findings were supported by a proposed lexicographical model for collocation translation, which could improve the way Arab translators transfer English and Arabic collocations when encountered during the translation process.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.