Much scholarly attention has been given to the English writing and publishing practices of the academics in non-Anglophone countries, but studies on such practices in the humanities and social sciences (HSS) have in general been limited. The case of Mainland Chinese HSS academics is potentially interesting. On the one hand, international publications in these disciplines have been on the increase, which are also encouraged by the national research policy of "going-out". On the other hand, unlike those in science and technology (S&T), such practices in the HSS are still much less institutionalized at the local level. In the study reported in this article, semi-structured interviews were conducted with nine academics in economics, sociology and archaeology from the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), and all nine participants had prior experience in international publishing. With a focus on participants' experiences and perceptions, findings from this study demonstrated the relatively passive role participants played in their international publications, the importance of various resources in bringing forth these publications, and the relations between participants' alignments with the local or international community and their voluntary investment in participating in their practices. Implications of the study were also discussed.
Teachers in Anglophone universities have often attributed Chinese ESL students’ plagiarism to “cultural difference”, the implication being that what is considered plagiarism in the English-speaking world may not be seen as plagiarism in China. We believe this assumption needs to be questioned on the basis of systematic evidence gathered from the local L1 (first language) context; a large collection of writing textbooks published over time is potentially a valuable dataset for starting to look for such evidence. By analysing the relevant content in a collection of 60 textbooks on Chinese-L1 (Chinese as the First Language) academic writing, our study aimed to answer this question: According to these textbooks, what is plagiarism and how can one avoid plagiarism? Data-driven content analysis revealed that despite alignment with the Anglophone world in defining what is plagiarism, their approach to dealing with it differs. The Chinese textbooks focus on large-scale copying in conceptualising plagiarism, with explanation of plagiarism at local or sentence and paragraph levels, bypassed; and for ways to avoid plagiarism, self-discipline and the formalities of source acknowledgement are emphasised, but textual strategies of proper source citation are hardly addressed. We point out that such gaps in the textbooks, and accordingly, in the Chinese education system, are partly responsible for Chinese students’ confusion in the proper practices of source use in academic writing. We end the paper by proposing avenues for future research for further understanding the issue of plagiarism in the local L1 environment and for interrogating the debatable “cultural difference” view of plagiarism.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.