With the worldwide increase in people speaking more than one language, a better understanding of the behavioural and neural mechanisms governing lexical selection, lexical access in multiple languages and code switching has attracted widespread interest from several disciplines. Previous studies documented higher costs when processing a non-native (L2) than a native (L1) language or when switching from L2 to L1. However, studies on auditory language reception are still scarce and did not take into account the degree of switching experience. Accordingly, in the present study, we combined behavioural and electrophysiological measurements to assess lexical access in L1 and L2 as well as code switching in professional simultaneous interpreters, trainee interpreters, foreign language teachers and Anglistics students, while the participants performed a bilingual auditory lexical decision task. The purpose of this study was to expand the knowledge on code switching in auditory language processing and examine whether the degree of simultaneous interpretation experience might reduce switching costs. As a main result, we revealed that L2 compared to L1 trials, as well as switch compared to nonswitch trials, generally resulted in lower accuracies, longer reaction times and increased N400 amplitudes in all groups of participants. Otherwise, we did not reveal any influence of switching direction and interpretation expertise on N400 parameters. Taken together, these results suggest that a late age of L2 acquisition leads to switching costs, irrespective of proficiency level. Furthermore, we provided first evidence that simultaneous interpretation training does not diminish switching costs, at least when focusing on lexical access.
The linguistic, psycholinguistic, and neural processes underlying simultaneous interpreting and translation have attracted widespread interest in the research community. However, an understanding of the cognitive load associated with these bilingual activities is just starting to emerge, and the underlying behavioral and physiological mechanisms are still poorly understood. In this article, we describe a promising interdisciplinary and approach to assess the behavioral and physiological indices of cognitive load during interpreting and translation in laboratory and simulated workplace settings. In this context, we emphasize the importance of ecological validity and explain how comparisons between authentic non-standard input and edited English versions of the same stimuli can be used to evaluate cognitive load while controlling for the general cognitive demands associated with interpreting and translation. The perspective we present in this article might pave the way for a clearer understanding of the multifaceted dimensions of cognitive load during simultaneous interpreting and translation as well as during the processing of ELF.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.