Résumé de l'articleLe présent article retrace le cheminement de la CIUTI depuis 50 ans, c'est-à-dire son développement en une organisation réputée ayant à son actif 40 membres en Europe et dans le monde. À ses débuts, la CIUTI avait certes comme but essentiel la promotion de la coopération entre ses membres (mobilité des étudiants et des enseignants, échange de connaissances), mais son autre objectif était de promouvoir la traductologie dans les universités en tant que discipline à part entière. L'auteur affirme qu'être membre de la CIUTI a une valeur symbolique qui confère, de ce fait, un capital social valorisant, sur les plans national et international, notamment en ce qui concerne le classement des instituts. En 1994, la CIUTI est devenue une association internationale régie par la loi belge ; en tant que telle, la CIUTI a voulu jouer son rôle en matière de formation afin d'influencer la politique langagière et traductionnelle européenne, en collaboration avec d'autres organisations internationales. Ses actions ont été facilitées par le fait que la CIUTI a aussi été déclarée ONG à Genève en 2003. Cependant, selon l'auteur, le développement interne de la CIUTI n'a pas suivi le même rythme que le rayonnement externe, indéniable, que cette association a connu et connaît encore en tant qu'important acteur international. Aussi, des modifications de la structure décisionnelle seront nécessaires, ainsi que la mise à disposition de moyens financiers liée à l'attribution de plus de pouvoir au Conseil de la CIUTI, de manière à permettre la mise en place d'une gestion professionnelle et efficace des affaires publiques. Une décision délicate incombe à la CIUTI : soit continuer à suivre le chemin déjà tracé et éviter toute forme de risque, soit prendre une voie nouvelle et accepter son rôle en tant qu'acteur clé dans notre ère de mondialisation. RÉSUMÉLe présent article retrace le cheminement de la CIUTI depuis 50 ans, c'est-à-dire son développement en une organisation réputée ayant à son actif 40 membres en Europe et dans le monde. À ses débuts, la CIUTI avait certes comme but essentiel la promotion de la coopération entre ses membres (mobilité des étudiants et des enseignants, échange de connaissances), mais son autre objectif était de promouvoir la traductologie dans les universités en tant que discipline à part entière. L'auteur affirme qu'être membre de la CIUTI a une valeur symbolique qui confère, de ce fait, un capital social valorisant, sur les plans national et international, notamment en ce qui concerne le classement des instituts. En 1994, la CIUTI est devenue une association internationale régie par la loi belge ; en tant que telle, la CIUTI a voulu jouer son rôle en matière de formation afin d'influencer la politique langagière et traductionnelle européenne, en collaboration avec d'autres organisations internationales. Ses actions ont été facilitées par le fait que la CIUTI a aussi été déclarée ONG à Genève en 2003. Cependant, selon l'auteur, le développement interne de la CIUTI n'a pas suivi le même rythme...
Translatoren nehmen für sich in Anspruch, dass ihre Tätigkeit kreativ sei. Dazu bedarf es allerdings einer Definition dessen, was denn kreatives Übersetzen sei und, nicht weniger wichtig, wie eine solche Kreativität in der akademischen Ausbildungssituation vermittelt werde. Paul Kussmaul hat sich damit in gründlichen Studien befasst, auf deren Ergebnisse man sich hier stützen kann. Er verwies aber auch darauf, dass man sich, wenn man über Kreativität arbeite, zunächst informieren müsse, welche Ergebnisse denn bereits in dieser Sache in den Nachbardisziplinen erreicht worden seien, wie er es selbst getan hatte."Die Tatsache, dass die Ergebnisse der Kreativitätsforschung manchmal nicht aufgegriffen werden, hängt vielleicht damit zusammen, dass die Übersetzungswissenschaft nicht interdisziplinär genug ist. Wenn wir als Übersetzungswissenschaftler etwas über Kreativität sagen wollen, müssen wir über unseren Tellerrand hinausschauen und zur Kenntnis nehmen, was in anderen Disziplinen bereits geschehen ist." (Kussmaul 2000:12).Dem kann man nur beipflichten, insbesondere auch deshalb, weil die Translationswissenschaft nun schon seit Jahrzehnten für sich in Anspruch nimmt, eine Interdisziplin zu sein (vgl. dazu ausführlich, und oft sehr kritisch, Thome 2004).98
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.