Hace ya unos años, Pere Rovira me invitó a traducir 4 poemas suyos al francés. La razón se debía a una promoción de nuestro poeta, por parte de l'Institut Ramon Llull, en el "Marché de la Poésie de Paris", específicamente en su 28ª edición, en la cual la poesía catalana era la invitada de honor, y que se celebró durante la primavera del año 2010, en París, concretamente en el Hôtel de Ville.Por aquel entonces, Pere Rovira había ya traducido, en sentido inverso, es decir, del francés al catalán, a los "très grands" Baudelaire y Ronsard. Años más tarde, Pere Rovira confirmó su agrado por la poesía francesa publicando Jardí francès. De Villon a Rimbaud 1 , traducciones de poemas de 25 autores pertenecientes a los cuatro siglos existentes entre los dos nombres citados.Creo que la invitación de Pere Rovira a traducirle al francés, respondía al hecho de que acababa yo (en colaboración con Norberto Gimelfarb) de publicar dos antologías del gran poeta de Lleida, Màrius Torres, en dicha lengua 2 .Con Pere Rovira, que fue profesor mío antes que colega, compartimos -y seguimos compartiendo-el gusto por la poesía francesa, del siglo XIX especialmente. Por todo ello, que confiara en mí para realizar las traducciones constituyó un honor. En total, y respondiendo a lo que él, exclusivamente, seleccionó, me encargué de verter cuatro poemas: "Un pi", "Charles Baudelaire i el savis" "El rellotge de sol" y "Els vells de la platja".