En présence de vingt-quatre langues officielles au sein de l’Union européenne, le lecteur des arrêts de la Cour de justice n’a toutefois pas toujours à l’esprit l’exigence de traduction des notions juridiques, omniprésente dans le travail de la juridiction européenne. Il apparaît dès lors utile de revenir sur les différentes traductions pouvant être effectuées à tous les stades de la procédure et s’interroger sur les langues faisant foi. L’exigence de traduction semble à son tour influencer le choix des méthodes d’interprétation de la Cour de justice, consciente de la traduction passée et à venir des normes dont elle est saisie du sens. La Cour est ainsi amenée à articuler différentes méthodes d’interprétation, avec une certaine méfiance vis-à-vis de l’interprétation littérale.
Les références à l’autonomie procédurale des États membres sont de plus en plus nombreuses dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne. Toutefois, les contours de cette autonomie procédurale restent flous. Cette contribution revient tour à tour sur l’origine de la notion et la place qui semble aujourd’hui être la sienne aussi bien dans la jurisprudence que dans la législation de l’Union européenne, mettant l’accent sur l’aléa casuistique et le manque de clarté législative des limites qui l’assortissent.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.