2016
DOI: 10.3917/ela.183.0297
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traduction et interprétation dans le cadre du renvoi préjudiciel européen

Abstract: En présence de vingt-quatre langues officielles au sein de l’Union européenne, le lecteur des arrêts de la Cour de justice n’a toutefois pas toujours à l’esprit l’exigence de traduction des notions juridiques, omniprésente dans le travail de la juridiction européenne. Il apparaît dès lors utile de revenir sur les différentes traductions pouvant être effectuées à tous les stades de la procédure et s’interroger sur les langues faisant foi. L’exigence de traduction semble à son tour influencer le choix des méthod… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Ce qui rend la situation juridique plus compliquée c'est que ces deux références juridiques sont exprimées par deux systèmes linguistiques différents, la référence traditionnelle juridique est exprimée sous une forme écrite en français, tandis que la référence coutumière est exprimée sous une forme orale en créole. Ainsi, l'Inde dispose d'un système juridique unique qui est traduit en 22 langues locales auxquelles s'ajoute la langue anglaise (Roccati, 2016).…”
Section: La Traduction Uni-juridimentionnelleunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Ce qui rend la situation juridique plus compliquée c'est que ces deux références juridiques sont exprimées par deux systèmes linguistiques différents, la référence traditionnelle juridique est exprimée sous une forme écrite en français, tandis que la référence coutumière est exprimée sous une forme orale en créole. Ainsi, l'Inde dispose d'un système juridique unique qui est traduit en 22 langues locales auxquelles s'ajoute la langue anglaise (Roccati, 2016).…”
Section: La Traduction Uni-juridimentionnelleunclassified
“…La traduction bi-juridimentionnelle représente, par définition, le passage, censé être fidèle, parfait et transparent, entre deux ou plusieurs systèmes juridiques ; tout en sachant que chacun de ces systèmes a été élaboré, selon Gémar (2011, p. 9), en fonction des traditions et des coutumes du peuple qui l'adoptera et l'appliquera. Sans aucun doute, la traduction juridique en Europe est l'exemple le plus évident de la traduction bijuridimentionnelle avec 23 langues (Roccati, 2016).…”
Section: La Traduction Bi-juridimentionnelleunclassified