B-events are matters which are better known to listeners than to speakers. This paper studies the detectives’ use of B-event statements in two different environments in their interactions with suspects/witnesses. The first type of environment are relatively co-operative sequences during which the aim is the reconstruction of events and constructing the record; here, B-event statements are realised as confirmation seeking questions. The second type of environment, a hostile interactional environment, is composed of argumentative sequences in which detectives aim to determine who are the perpetrators of crimes; in these sequences, the detectives’ B-event statements are realised as accusations. While performing the two activities, the detectives signal different epistemic levels and stances at the turn level. Thus, the former B-event statements are mostly epistemically downgraded, while the latter are mostly upgraded, in order to facilitate undertaking these different activities during police questioning.
The aim of this paper is to investigate translation strategies that amateur translators use when dealing with culture-specific words and expressions in the context of subtitling translation. Our research focuses on finding the most frequent source-oriented and target-oriented strategies (Pedersen 2011) found in the popular sitcom Still open All Hours. As amateur subtitling is one of the most interesting disciplines in audiovisual translation, it is still one of the most underexplored areas of AVT, which makes it suitable for the present research. Also, cultural references are considered to be one of the most challenging issues when it comes to translation (Nedergaard-Larsen, Pedersen), so exploring these aspects will enable us to come to valid conclusions and insights into the amateur translation process. The translation analysis will be done by taking into account the text-function theory (Nord 2005) and comparing amateur translation solutions with proffesional translation samples. As a result, we hope to find out if amateur translators have in mind a specific target audience when translating or whether the "external" aspect to translate for a specific audience is absent (Cronin 2012). In the same vein, we expect to investigate if these type of translations are just a mere "linguistic exchange" (Orrego-Carmona 2017) and if the translations provided are correct and context-appropriate. By analysing the corpus we will obtain results about the most used translation strategies and see if there are differences between amateur and professional translations, as well as if and to what extent the English language has influenced the Montengrin language.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.