2021
DOI: 10.31902/fll.36.2021.18
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Analysis of Translation Strategies in Amateur Subtitling Translation Based on Culture-Specific Elements

Abstract: The aim of this paper is to investigate translation strategies that amateur translators use when dealing with culture-specific words and expressions in the context of subtitling translation. Our research focuses on finding the most frequent source-oriented and target-oriented strategies (Pedersen 2011) found in the popular sitcom Still open All Hours. As amateur subtitling is one of the most interesting disciplines in audiovisual translation, it is still one of the most underexplored areas of AVT, which makes … Show more

Help me understand this report

This publication either has no citations yet, or we are still processing them

Set email alert for when this publication receives citations?

See others like this or search for similar articles