The novel J'irai cracher sur vos tombes, which was famously written by the black American author Vernon Sullivan and translated Jnto French by Boris Vian only to be outed subsequently as a hoax, is generally understood precisely as a simple prank or canular. A close reading of the text, however, reveals multiple layers of mise en abyme, which correspond to the work's equally thickly layered paratextual frame. This article explores the various reflexive devices used throughout the novel, considering them in the framework of its preface, foreword, afterword, and various newspaper articles and legal documents. This book, which is as underrated as it is famous, and in which the diegesis vies for space, at times subtly and at others flagrantly, with the ever-encroaching real world of the hors-texte, in fact raises a number of questions about literary creation, parody, authorial power, and translation. In this way. J'irai cracher sur vos tombes, by testing any number of limits, goes beyond those of an innocent prank.KEYWORDS mise en abyme, reflexivity, paratext, roman noir, Série Noire, 'traduit de l'américain'Si, grâce à leur réputation sulfureuse, les quatre romans 'noirs' signés Vernon Sullivan' éclipsèrent la production littéraire de Vian du vivant de l'auteur, le pseudonyme est aujourd'hui laissé dans l'ombre et l'importance de ces oeuvres minimisée. Pour la plupart des critiques littéraires, la célèbre pseudo-traduction J'irai cracioer sur vos tombes ne serait pas digne de leur attention et ne serait que le résultat du pari effronté d'écrire un best-seller en un temps record. Boris Vian lui-même n'a pas manqué de dénigrer '[c]e livre qui, littérairement parlant, ne mérite guère que l'on s'y attarde' (Vian, 2010: 824). Pour l'universitaire Patricia Godbout, l'élaboration de ce texte relèverait d'un 'pur procédé d'écriture', au cours duquel 'Boris Vian s'est amusé, avec la complicité de son éditeur, à se prétendre le traducteur du roman d'un
tenir un stylo me donne de terribles crampes. […] Je ne vous parle pas de la difficulté pour trouver ce cahier, ni de la boue, qui salit tout, qui dilue l'encre à peine sèche. J'espère que l'éditeur qui aura la patience de déchiffrer cette écriture de cochon voudra bien prendre en considération les efforts terribles que je fais pour écrire le plus lisiblement possible. 3 Comme dirait Pierre Lévy, c'est comme si elle inventait l'écriture: "Loin d'anéantir le texte, la virtualisation semble le faire coïncider à son essence soudain dévoilée. Comme si la virtualisation contemporaine accomplissait le devenir du texte. Comme si nous sortions d'une certaine préhistoire et que l'aventure du texte commençait vraiment. Comme si nous venions, enfin, d'inventer l'écriture." 4 Comprendre, dans ce contexte de virtualisation, signifie ouvrir le texte, le rendre fluide; son devenir nécessite le rôle du lecteur, car l'essence du texte ne doit pas se confondre avec le produit qu'est l'oeuvre. Nous dirons de la femmetruie queen tant que force désirante-elle manifeste deux désirs qui à première vue semblent être en relation binaire, c'est-dire opposée: d'une part elle cherche à actualiser le texte, c'est-à-dire à en faire une oeuvre lisible; et d'autre part elle virtualise son identité textuelle, dissolvant le texte dans l'intertexte et la diversité créative du scriptible. Pourtant, il ne faut pas voir dans ces désirs, qui sont dans Truismes parallèles et simultanés, une contradiction: cette différence produit le livre-rhizome. Truismes est à la fois oeuvre et texte; il est déjà produit et toujours en voie de production. C'est dans ce sens que nous comprendrons le devenir de la femme-truie: désir multiple et non pas binaire. Tous les problèmes de la protagoniste s'expliquent par et dans la virtualisation. En s'offrant un nouveau corps, la femme-truie cherche à alléger les "crampes" du devenir. Comme l'explique Lévy, "en se virtualisant le corps se multiplie. Nous nous créons des organismes virtuels qui enrichissent notre univers sensible sans nous imposer la douleur". 5 Elle est donc virtualisation par son identité fluide qui, chaque fois qu'elle est près de se concrétiser, s'éloigne ou se perd dans divers espaces liminaires du texte; et elle est actualisation, car elle manifeste toujours désir de fixité et recherche de forme, qu'elle soit humaine ou porcine: "La virtualisation du corps n'est […] pas une désincarnation mais une réinvention, une réincarnation, une multiplication, une vectorisation, une hétérogenèse de l'humain. Cependant, la limite n'est jamais définitivement tracée entre l'hétérogenèse et l'aliénation, l'actualisation et la réification marchande, la virtualisation et l'amputation." 6 Aliénation, réification et amputation, exploitation, censure, mise à mort, de l'animal comme de l'humain, sont des thèmes récurrents de Truismes. Marie Darrieussecq place judicieusement en exergue une citation du Norvégien Knut Hamsun sur l'abattage d'un verrat:
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.