La comunidad académica viene mostrando un gran interés por la interpretación en los servicios públicos (ISP) debido a su importancia a la hora de garantizar el tratamiento justo y la protección de los derechos humanos en un contexto de creciente movilidad a nivel de la población mundial. Por tanto, la importancia de contar con una buena formación y con una buena provisión de servicios profesionales es un requisito fundamental para asegurar la calidad de la mediación lingüística. La ISP en contextos de violencia de género (VG) es un servicio que necesita especial atención. La comunicación entre agentes de los servicios públicos y víctimas extranjeras en diferentes contextos (juzgados, policía, medicina forense, etc.), así como en diferentes momentos de la atención en VG, implica características específicas, y de ahí surge la necesidad de contar con formación especializada. Speak Out for Support (SOS‑VICS) es un proyecto cofinanciado por la UE que ha creado recursos para impartir formación especializada a las/os intérpretes que asisten a víctimas de VG. Primero, el proyecto identificó las necesidades de comunicación de todas las partes implicadas (agentes, víctimas e intérpretes). Posteriormente, se preparó un conjunto de recursos dirigidos a facilitar la comunicación en estos ámbitos. El presente artículo aborda las percepciones que los prestadores de servicios públicos tienen acerca de las necesidades de formación de las/os intérpretes, para después presentar los principales temas mencionados por los agentes, como el conocimiento específico sobre VG y sobre el campo de especialidad (jurídico, médico, etc.), la comprensión de la perspectiva de género o la gestión de los asuntos relativos a la ética profesional, el trauma y el estrés.
ResumenLa publicación en la Unión Europea de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales ha marcado un antes y un después en una gran cantidad de aspectos relacionados con la interpretación en sede judicial y policial. Esta norma tiene como principal objetivo garantizar la interpretación judicial de calidad durante todo el proceso, como parte del derecho a la defensa y a un juicio justo.España, como Estado Miembro de la UE, tiene la obligación de transponer la norma europea a su derecho interno. Se trata, pues, de un momento histórico en el que confluyen dos factores principales: la necesidad de cambiar la legislación para adaptarla a la nueva norma y la necesidad de implementar medidas para garantizar el cumplimiento de los nuevos mandatos.En el presente artículo se realiza una revisión del estado de la cuestión sobre la interpretación judicial en España desde el punto de vista de la legislación y de la provisión de servicios, y se analizan las medidas que debe tomar nuestro país para garantizar que la interpretación en los tribunales de justicia se lleva a cabo con las debidas garantías. Estas medidas incluyen la formación de intérpretes y de operadores judiciales, la creación de sistemas de acreditación y registros, así como la consolidación del perfil profesional de los intérpretes. Spain, as a Member State of the EU, has the obligation to transpose this European Directive into its domestic law. Therefore, this is a historic moment in which two main factors converge: the need to change the legislation to bring it in line with the new Directive and the need to implement measures to ensure compliance with new mandates. DOIThis paper reviews the present state of legal interpretation in Spain from the point of view of legislation and that of service provision and analyses the measures that Spain should take to ensure that court and police interpretations are carried out with due guarantees. These measures include the training of interpreters and legal operators, the creation of accreditation systems and records, as well as the consolidation of the professional profile of interpreters.Palabras clave: Interpretación judicial. Profesionalización. Formación. Acreditación. Registro.
Las mujeres migrantes, protagonistas en los flujos migratorios, se enfrentan desde el inicio de su desplazamiento a una doble marginación, que las acompaña por su condición de migrantes y por ser mujeres. Esto, sumado a la intersección dinámica de otros factores étnico-raciales, económico-sociales y de sexo-género, contribuye a su estigmatización que, además, se acentúa cuando se encuentran en contextos de violencia de género o prostitución. Tanto las personas que interpretan a estas mujeres, como los contextos en que lo hacen, están también atravesados por prejuicios que afectan la toma de decisiones durante el proceso de interpretación. El objetivo de este artículo es reflexionar acerca de la necesidad de revisar constantemente mitos y prejuicios, para poder deconstruirnos como intérpretes y ofrecer así un servicio de calidad que no dilate la posición vulnerable de las mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución. Nuestro análisis se aborda desde el contexto español, si bien muchas de las cuestiones analizadas podrían estar presentes en otros lugares de características similares. Mediante un enfoque multidisciplinar, que transita fuentes documentales que provienen de la traductología, de los estudios de género, de la antropología y de la sociología, y a partir de la investigación realizada por el proyecto “Speak Out for Support” (sos-vics), se abre un debate al que no se le ha dado la relevancia que le corresponde en la academia: la conveniencia de una interpretación feminista para lograr una comunicación equitativa.
This study is a first approach to ascertaining the online reputation of interpreters in the Spanish digital press through the analysis of two non-specialised online newspapers popular in Galicia. A news corpus from the digital versions of the newspapers "La Voz de Galicia" and "El País" was analysed for the period 2013-2017 to ascertain the visibility of interpretation and the online reputation of interpreters. All news items with direct or indirect reference to interpretation were taken from the digital archive of the said newspapers. The visibility of each interpreting technique and mode were then analysed together with the perception of the interpreter' s figure. Results indicate a poor presence of this profession but a highly positive perception of the same in the 2 media subject to analysis.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.