ResumenUno de los fenómenos que, indefectiblemente, acompaña al proceso de adquisición de segundas lenguas (ASL), es el de la transferencia de elementos lingüísticos en todos los niveles desde la lengua materna a la lengua meta. Si bien es un fenómeno que ha recibido gran atención por parte de los expertos, lo cierto es que la transferencia de carácter pragmático ha sido reconocida relativamente hace poco tiempo, por lo que su estudio se encuentra en vías de desarrollo actualmente, lo cual ha favorecido la aparición de interesantes trabajos en torno a ello durante la última década.Nuestro artículo pretende describir el fenómeno de la transferencia atendiendo a la incorporación de los aspectos pragmáticos en su estudio, para lo cual hacemos una revisión de la investigación al respecto desde los primeros trabajos que abordaron el fenóme-no de la transferencia hasta los más recientes que incluyen el estudio de la transferencia pragmática, tanto en la tradición anglosajona como en la española. Por último, concluimos con unas consideraciones sobre el tratamiento de la transferencia pragmática en el ámbito de la enseñanza de idiomas.PALABRAS CLAVE: lengua materna, segunda lengua, transferencia, Pragmática, estrategia. AbstractFrom its birth, research in Second Language Acquisition (SLA) has always studied the transfer of linguistic elements from the mother tongue to the target language shown by non-native speakers. Due to its presence in the learning of a second language, transfer has been tackled from a wide range of perspectives along the last fifty years, but its pragmatic dimensión has been recognized recently, encouraging nowadays the development of this field.This article aims to describe the process of transfer by covering the research about it, from the first studies taking this element into account through the later ones, that include the analysis of pragmatic transfer. We now revise the main literature as regards linguistic and pragmatic transfer in the Englishspeaking tradition as well as in Spain. Specifically, we approach the role of transfer in the learning of a L2, focusing on the arrival of Pragmatics to the teaching of foreign languages in general and to the studies about transfer in SLA in particular. We finish with some thoughts about the handling of pragmatic transfer in the second language classroom.
ResumenUna de las cuestiones más polémicas que ha recorrido la enseñanza de lenguas modernas a lo largo de todo el siglo XX ha sido, sin duda, el debate sobre el empleo de la primera lengua de los estudiantes en el aula de idiomas. A ese respecto, han sido muchos y muy variados los argumentos a favor y en contra. Nuestro artí-culo se propone revisar tanto las razones que se han argüido para rechazar la presencia de la L1 en la clase de lenguas extranjeras como las que se aducen para incluirla, con especial atención a las aportaciones más recientes de la Teoría sociocultural del aprendizaje de idiomas. No se trata de un tema meramente lingüístico, sino que entran en juego también factores de índole psicológica, social y cultural, que vinculan directamente este asunto con los fenómenos de multicompetencia y plurilingüismo.PALABRAS CLAVE: lengua materna, primera lengua, cambio de código, alternancia lingüística, aula de segundas lenguas. AbstractOne of the most controversial issues involving the teaching of modern languages along the 20 th century has been, doubtless, the debate on the use of the students' mother tongue in the language classroom. Indeed, there has been a wide variety of arguments for and against of first language use. Thus, our paper aims to review both perspectives, focusing especially on the recent contributions of the Sociocultural theory. We will cover not only the linguistic dimensions of this topic, but also the psychological, social and cultural elements that relate codeswitching in the language classroom with multicompetence and multilingualism.
El humor es un fenómeno interdisciplinar a la vez que polifuncional. Como género, ha dado lugar a distintos formatos (chiste, monólogo, parodia, sketch…), pero es, además, un poderoso recurso del que se sirven otros géneros no propiamente humorísticos (Ruiz Gurillo 2012, 2019). En el ámbito deportivo, el humor ha sido una seña de identidad en la retransmisión del baloncesto por parte del célebre locutor Andrés Montes, ya fallecido, conocido especialmente por sus narraciones de los partidos de la liga americana NBA junto al periodista Antoni Daimiel. A fin de analizar los recursos humorísticos empleados en estas retransmisiones que se han convertido en clásicos de una época del baloncesto, nos servimos de un corpus formado por tres partidos disputados entre 1998 y 2002 y un concurso de mates, por ser los más representativos del estilo narrativo de esta pareja de profesionales. En ellos hallamos ejemplos como Aerolíneas Jordan, ¡jugón!, ¡Viiiilmaaaa, ábreme la puerta!, además de un sinfín de apodos creativos frecuentes en sus locuciones que le imprimen un sello propio absolutamente reconocible. El análisis de estas más de ocho horas de narraciones desde las distintas teorías del humor (Raskin 1985; Attardo 1994, 2001; Ruiz Gurillo 2012, 2016) y la Lingüística cognitiva como marco conceptual (Brône, Feyaerts y Veale 2015) nos acerca a los recursos humorísticos empleados para dotar de una expresividad icónica a este género deportivo: metaforizaciones, metonimias, paronimias, polisemia, intertextos y onomatopeyas,además de una acentuada y particular prosodia que presentamos a partir de veinte ejemplos. El manejo de estos recursos hizo de Andrés Montes un referente de la narración baloncestística en español y es un excelente ejemplo de la presencia del humor en géneros no humorísticos, así como una rica fuente de estudio para la Lingüística Cognitiva.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.