RESUMO: A temática desenvolvida no presente estudo aborda o relato de experiência de enfe rmeiras do sul do Brasil como revisoras técnicas de livros sobre diagnóstico de enfermagem. Busca-se contribuir com colegas que venham realizar tarefa semelhante lançando alguns aspectos para discussão. É situado o desenvolvimento do diagnóstico de enfermagem no Brasil. São identificadas as principais etapas de produção de livros traduzidos e citadas as atribuições de revisores técnicos. Comenta m-se os pontos positivos e as dificuldades encontradas na atividade de revisão técnica. Sugerem-se alternativas para manter a qualidade fi nal da obra e ampliar a oferta de textos especializados o mais fiel possível aos seus originais. PALAVRAS-CHAVE: diagnóstico de enfermagem, tradução de livros, revisor técnico ABSTRACT: The present study is a report of an experience of nurses from the South of Brazil as technical proofreaders of books about nursing diagnosis. It aims at contributing with colleagues who might do similar task arousing some aspects for discussion. The development of nursing diagnosis in Brazil is presented. The main steps of a translated book production are identified and the atlributions of technical proofreaders are cited. The positive aspects and the difficulties found in this activity are commented. Alternatives are given in order to mantain the final quality of the work and to enlarge the availability of specialized texts as fa ithful to the original as possible. KEYWORDS: nursing diagnosis, translation of books, technical proofreader RESUMEN: La tematica desenvolvida en el presente estúdio aborda el relato de enfermeras dei sur de Brasil como revisoras tecnicas de libros sobre diagnostico de enfermeria. Se busca contribuir con colegas que vengan a realizar semejante tarea lanzando algunos aspectos para discusión. Se identifican las principales etapas de producción de libros traduzidos y citadas las atribuiciones de los revisores tecnicos. Se comentan los puntos positivos y las dificultades encontradas en la actividad de revisión tecnica.Se aconsejan alternativas para mantener la calidad final de la obra y ampliar la oferta de textos especializados lo mas fiel posible de los originales. PALAVRAS CLAVE: diagnostico de enfermeria, traducción de libros, revisor tecnico
BACKGROUND In Brazil, nursing diagnosis appeared as a step in the nursing process in the late 1970s. In the late 1980s studies were initiated following an exchange between a group of professors from Federal University of Para Connecticut. In the 1990s literature began to appear that took into consideration nursing diagnoses, mainly in translated books. MAIN CONTENT POINTS The main steps in the translation of books are translation of the original text into Portuguese, proofreading, technical proofreading, and a final reading. The technical proofreaders change parts of the text that do not correspond with the ideas and the style of the authors or that cannot be well understood by the final reader; revise technical terms, concepts, and description of procedures; correct possible failures in the translation because of a lack of technical knowledge; adapt information to the Brazilian situation; and add notes to clarify the ideas of the author, using footnotes. The original books we have translated include Handbook of Nursing Diagnosis, 6th ed. (Carpenito, 1995); Nurse's Pocket Guide: Nursing Diagnoses With Interventions, 5th ed. (Moorhouse & Doenges, 1996); Nursing Care Plans and Documentation: Nursing Diagnoses and Collaborative Problems, 2nd ed. (Carpenito, 1995); Applying Nursing Process: A Step‐by‐Step Guide, 4th ed. (Alfaro‐LeFevre, 1998); Handbook of Nursing Diagnosis, 8th ed. (Carpenito, 1999); and Nursing Diagnosis: Application to Clinical Practice, 8th ed. (Carpenito, 2000). Proofreading is a pleasant and rewarding activity. It provides closer contact with the authors, an opportunity to be in touch with the scientific knowledge and the English language, a way of being in touch with current literature, professional growth, and the exchange of experiences. The difficulties encountered included adaptation from the North American to the Brazilian situation (some terms cannot be translated because of the differences between the languages), the existence of nursing diagnoses that do not apply to the Brazilian situation, too many proofreaders for the same work, and a short deadline. CONCLUSIONS The technical proofreading done by a group of nurses contributed to the accuracy and comprehension of the original work, allowing professional growth and the development of research in the area. The formation of a proofreading group, with no more than five professionals; discussions prior to, during, at the end of the task; consultation with experts in linguistics and in specific content areas, as well as with the author when necessary; the search for the vocabulary equivalence; and stimulation of scientific works in the technical proofreading area are all advisable strategies.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.