Resumo: Pretendemos refletir acerca da transcrição poética do livro Eclesiastes, pertencente ao cânone da Bíblia, empreendida pelo poeta Haroldo de Campos em Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial (1991). A relevância dessa obra seminal para a tradução bíblica no país está na deliberação em respeitar a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, originalmente escrita em hebraico. Trata-se de uma prática de tradução criativa, que se executa como processo de antropofagia e recriação, contribuindo assim para a constituição de uma literatura nacional, brasileira, sendo um ato de devoração crítica do outro e assimilação do estrangeiro. A tradução de Haroldo de Campos será por fim posta frente à edição da Bíblia mais difundida no país, a de João Ferreira de Almeida. Palavras-chave: Qohélet. Transcriação. Haroldo de Campos.Abstract: This paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.
O artigo oferece uma leitura inicial da tradução poética de Josely Vianna Baptista para os cantos sagrados dos mbyá-guarani do Cuairá, os quais apresentam a cosmologia guarani, assim como a tradução feita por Haroldo de Campos da cena da origem segundo a memória hebraica. De forma breve, apontará aproximações fortuitas e eventuais distanciamentos entre as mitopoéticas e identificará o projeto de tradução proposto por esses dois poetas tradutores. Sobretudo, demonstrará o diálogo entre as duas produções através da palavra fundante que, em sua vigência dialética, cria mundos e estabelece a terra, o humos, o homem. Propõe uma reflexão acerca do papel da linguagem e da oralidade para os mbyá e para os hebreus, a fim de escutar o construto de sua natureza. Este artigo aponta como o leitor tem acesso a eventos de cultura através das transculturações realizadas por esses poetas.
O artigo oferece uma leitura inicial da tradução poética de Josely Vianna Baptista para os cantos sagrados dos mbyá-guarani do Cuairá, os quais apresentam a cosmologia guarani, assim como a tradução feita por Haroldo de Campos da cena da origem segundo a memória hebraica. De forma breve, apontará aproximações fortuitas e eventuais distanciamentos entre as mitopoéticas e identificará o projeto de tradução proposto por esses dois poetas tradutores. Sobretudo, demonstrará o diálogo entre as duas produções através da palavra fundante que, em sua vigência dialética, cria mundos e estabelece a terra, o humos, o homem. Propõe uma reflexão acerca do papel da linguagem e da oralidade para os mbyá e para os hebreus, a fim de escutar o construto de sua natureza. Este artigo aponta como o leitor tem acesso a eventos de cultura através das transculturações realizadas por esses poetas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.