Resumo: Este estudo tem como objetivo analisar diferenças ou similaridades comunicativas entre o inglês e o português, a partir do pressuposto de que tal conhecimento pode ser útil na atividade do tradutor em sua tentativa de melhor traduzir os fenômenos discursivos. Acreditamos que a conscientização de diferenças comunicativas dentro de um par linguístico pode evitar inconsistências de discurso e até mesmo desentendimentos entre falantes de línguas distintas. Constatamos que a literatura enfati-* Cristiane Roscoe-Bessa: Doutora (2006) em Linguística pela Universidade de São Paulo (USP). Mestre (2000) em Linguística Aplicada e Bacharel (1988) em
Resumo: Este trabalho trata de um glossário em português dos termos do Modelo de House para avaliação de traduções. Para House, é necessário comparar o texto traduzido com o texto de partida para determinar se a tradução está adequada ou não aos objetivos do texto traduzido. House distingue a tradução explícita da tradução velada e apresenta estratégias que devem ser levadas em conta por quem avalia uma tradução. Os termos do glossário buscam elucidar as categorias de tradução e conceitos que dizem respeito a critérios para uma análise crítica da tradução de um gênero particular de texto e para a avaliação de traduções e conceitos que possibilitam caracterizar as consequências advindas da análise, em termos de adequação ou não aos objetivos da tradução. Esta pesquisa pretende, também, demonstrar um modelo de glossário.Palavras-chave: avaliação de traduções; Modelo de House; tradução explícita; tradução velada; modelo de glossário.Abstract: This study is a Portuguese glossary of the terms of House's model for translation quality assessment. House supplies a comparative analysis of the target text and its source text. House argues that the model is based on the notion of equivalence, which is differentiated in her model according to an empirically derived distinction into overt and covert translation. The terms of the glossary define the categories of translation and other concepts concerning the criteria for assessing translation quality. This research also aims to demonstrate a glossary model.
Cristiane Roscoe Bessa possui graduação em Tradução-Inglês pela Universidade de Brasília (1988), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília (2000) e Doutorado em Linguística pela Universidade de São Paulo (2006), com pesquisa sanduíche na Universidade de Hamburgo, Alemanha, sob a orientação de Juliane House. Realizou Pesquisa de Pós-Doutorado na Faculdade de Letras da K.U. Leuven - Universidade de Leuven, Bélgica (agosto de 2010 a abril de 2011), sob a supervisão de José Lambert. É professora-adjunta da Universidade de Brasília e professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) na mesma universidade.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.