This article is a response to Sebastian Prange's essay in Itinerario 41, no. 1 (2017): 151–173 wherein he presented a ‘virtually unknown manuscript’ on the Portuguese arrival in India as an Indian voice, unheard in the existing historiography. Prange had consulted the English translation of a Malayalam text by John Wye, that the former had assumed to be lost. However its original palm-leaf manuscript (ōla) is kept at the British Library. This ōla, entitled Kēraḷa Varttamānam, brings to light some remarkable omissions and a few discrepancies in Wye's translation. Closely reading different manuscripts in Malayalam, Arabic, and English I argue that this ōla is in fact a translation of a sixteenth-century Arabic text, Tuḥfat al-mujāhidīn, well known among scholars of its place and period. Taking it a step ahead, I argue that the very existence of this text points towards the cross-cultural and cross-linguistic interactions between the Arabic and Malayalam spheres of premodern Malabar. The ōla demonstrates one of the first instances of Malayalam literature's engagement with a secular and historical theme as the arrival of the Portuguese. In addition, Malayalam works such as Kēraḷōlpatti and Kēraḷa-paḻama are clear voices from Malabar on the Portuguese arrival and consequent episodes.
In premodern monsoon Asia, the legal worlds of major and minor traditions formed a cosmopolis of laws which expanded chronologically and geographically. Without necessarily replacing one another, they all coexisted in a larger domain with fluctuating influences over time and place. In this legal cosmopolis, each tradition had its own aggregation of diverse juridical, linguistic and contextual variants. In South and Southeast Asia, Islam has accordingly formed its own cosmopolis of law by incorporating a network of different juridical texts, institutions, jurists and scholars and by the meaningful use of these variants through shared vocabularies and languages. Focusing on the Shāfiʿī School of Islamic law and its major proponents in Malay and Arabic textual productions, this article argues that the intentional choice of a lingua franca contributed to the wider reception and longer sustainability of this particular legal school. The Arabic and Malay microcosmoi thus strengthened the larger cosmopolis of Islamic law through transregional and translinguistic exchanges across legal, cultural and continental borders.
Analysing the spread and survival of Islamic legal ideas and commentaries in the Eastern Mediterranean and the Indian Ocean littorals, Islamic Law in Circulation focuses on Shāfiʿīsm, one of the four Sunnī schools of Islamic law. It explores how certain texts shaped, transformed and influenced the juridical thoughts and lives of a significant community over a millennium in and between Asia, Africa and Europe. By examining the processes of the spread of legal texts and their roles in society, as well as thinking about how Afrasian Muslims responded to these new arrivals of thoughts and texts, Mahmood Kooria weaves together a narrative with the textual descendants from places such as Damascus, Mecca, Cairo, Malabar, Java, Aceh and Zanzibar to tell a compelling story of how Islam contributed to the global history of law from the thirteenth to the twentieth century.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.