Résumé
Cet article rend compte des résultats d'une expérience comparant deux traductions effectuées par des apprentis traducteurs. La première traduction a été faite à l'aide d'outils conventionnels, alors que pour la seconde l'outil consistait en un corpus monolingue spécialisé. Les résultats montrent que les traductions réalisées à l'aide du corpus sont de meilleure qualité en ce qui a trait à la compréhension du domaine, à la sélection des termes et à l'utilisation d'expressions idiomatiques. L'auteur observe que, bien qu'elle n'ait pu noter d'amélioration côté grammaire et registre, l'utilisation du corpus ne peut pas non plus être associée à une baisse de la qualité du travail.
Translation evaluation is undoubtedly one of the most difficult tasks facing a translator trainer. It is unlikely that there will ever be a ready-made formula that will transform this task into a simple one; however, this article suggests that the task can be made somewhat easier by using a specially designed Evaluation Corpus that can act as a benchmark against which translator trainers can compare student translations.L'évaluation d'un texte traduit est probablement l'une des tâches les plus difficiles qui soit pour le professeur de traduction, et il y a peu de chances qu'une formule miracle simplifie un jour celle-ci. Le présent article laisse toutefois entrevoir un début de solution, qui consisterait à se servir d'un « corpus d'évaluation » comme norme de référence à laquelle comparer les choix traductionnels des étudiants
This article contains an investigation into the translation profession in Canada in the 21st century. The aim of this study is to investigate translation from the perspective of those who employ translators by analyzing a database of job advertisements for a variety of translation-related positions that were collected between January 2000 and December 2002. Spurred on by the effects of globalization, the language industry is in a period of change. Based on empirical evidence collected from the database, this article attempts to evaluate the current state of the profession in Canada and to determine what employers are seeking.
This study investigates the potential of machine translation as an efficient and cost-effective means to translate sections of the Ottawa Public Library website into Spanish to better meet the linguistic needs of the Spanish-speaking newcomer community. One-hundred and fourteen community members participated in a recipient evaluation survey, in which they evaluated four different versions of a translated portion of the library’s website — a professional human translation, a maximally post-edited machine translation, a rapidly post-edited machine translation, and a raw machine translation. Participants also considered metadata such as the time and cost required to produce each version. Findings show that while machine translation cannot address every need, there are some instances for which the faster and cheaper post-edited versions are considered useful and acceptable to the community.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.